Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_came_in again into the_synagogue, and a_man was there having the hand having_been_withered.
OET (OET-RV) And again another time, Yeshua went to the meeting hall and there was a man there with a curled-up hand.
In this section, Mark continued to tell about how the Pharisees opposed Jesus. The Pharisees had decided that healing a person on the Sabbath was work. The Jewish religious law prohibited work on the Sabbath. So the Pharisees criticized Jesus because he worked on the Sabbath.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Man with a Paralyzed Hand (GNT)
Jesus Heals on the Sabbath (NLT)
There are parallel passages for this section in Matthew 12:9–14 and Luke 6:6–11.
Verse 3:1 provides the background for the story that is told in 3:2–6. It introduces the people in the story and the place where it happened.
Once again Jesus entered the synagogue,
¶ On another day/occasion when he/Jesus entered the synagogue,
¶ One other Sabbath/rest day, Jesus went into the meeting place.
Once again: The Greek word that the BSB translates as Once again is literally “again.” This indicates that the story in 3:1–6 happened on a different occasion or day than the previous story did. The context indicates that it was another Sabbath day.
Several stories in Mark have happened on a Sabbath day. This is another story that happened on a Sabbath.
Here are some other ways to translate this:
On another Sabbath
One other Sabbath day
Translate “Sabbath” here in the same way you did in 1:21b.
the synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue. In this context the phrase the synagogue probably refers to the synagogue in Capernaum that was mentioned in 1:21.
Here are some other ways to translate the synagogue:
the prayer-house of the Jews
the meeting-place of the Jews
the worship building
the house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
the sinagog house/building
See how you translated synagogue in 1:21b. You should translate synagogue consistently wherever it occurs. See also synagogue in the Glossary.
and a man with a withered hand was there.
a man whose hand/arm was paralyzed was there.
A certain man was there. His hand/arm was crippled/dead.
a withered hand: The phrase a withered hand refers to a hand that is shriveled and small because it is paralyzed or crippled. Some languages would say that this man’s hand was “dead” or “dried.”
Here are some other ways to translate this phrase:
paralyzed hand (GNT)
crippled hand (CEV)
hand: The Greek word that the BSB translates as hand includes the fingers, palm, wrist, and forearm. The Greek text does not specify how much of the man’s hand was paralyzed. Probably the whole area from the fingers to the forearm was included.
Each language divides the body differently. If you have a specific term that refers to the area from the forearm to the fingers, you could use that term here. Otherwise, you can use a general term for the hand and arm. If your language requires you to specify which hand, you should say the right hand, as in Luke 6:6.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν εἰς συναγωγήν
again into ˓the˒_synagogue
Here Mark implies that this is a synagogue that Jesus has already visited, most likely the one in Capernaum (see [1:21](../01/21.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [again into the synagogue in Capernaum]
Note 3 topic: writing-participants
ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
was there ˓a˒_man ˓having_been˒_withered having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)
Here Mark introduces a man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
˓having_been˒_withered having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν καί ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τήν χεῖρα)
This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: [having a shriveled hand] or [whose hand was atrophied]
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
OET (OET-LV) And he_came_in again into the_synagogue, and a_man was there having the hand having_been_withered.
OET (OET-RV) And again another time, Yeshua went to the meeting hall and there was a man there with a curled-up hand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.