Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And having_looked_up, they_are_observing that the stone has_been_rolled_away, because/for it_was exceedingly large.
OET (OET-RV) However, when they looked they saw that the very large rock had already been rolled away.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.
But when they looked up,
But when they looked ahead,
Then they looked toward the tomb and
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated as “and.” Here it connects the women’s question in 16:3 with what they saw in 16:4. They did not expect to see that the stone was already rolled away from the entrance to the tomb. Some English versions use “then” or do not use a conjunction to connect the verses. Connect these verses in a natural way in your language.
when they looked up: Here in 16:4 the women were close enough to see the entrance to the tomb. The clause when they looked up indicates that the women looked toward the tomb. It does not imply that they looked up at the sky.
Here are some other ways to translate this clause:
when they looked ahead
when they looked
they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.
they saw that the very large stone had already been rolled away from the entrance.
saw that someone had already rolled away the stone, which was a very large one.
they saw that the stone had been rolled away: This clause is passive. It does not tell who rolled away the stone, and the women did not know how it had been rolled away. In some languages it may be necessary to use an active verb here and to supply a subject. If this is the case in your language, you should supply a general subject. For example:
they saw that someone had rolled away the stone
even though it was extremely large: The Greek clause that the BSB translates as even though it was extremely large is literally “for it was very large.” The word “for” often introduces an explanation. In this context the clause probably explains why the stone could not be moved easily. It may also explain why the women could see from a distance that the stone had already been rolled away.
In Greek this explanation comes at the end of 16:4. In some languages it may be more natural to place it in a different place in 16:3 or 16:4. See the General Comment on 16:3–4 for suggestions.
extremely large: In this context the words extremely large also imply that the stone was extremely heavy. The women were not strong enough to move such a large and heavy stone.
In some languages it may be more natural to change the order of the clause “for the stone was very large.” For example:
3aThey asked each other, 3b“Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” 4a–bAnd looking up they saw that this very large stone had already been rolled away from the entrance.
3–4On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκεκύλισται ὁ λίθος
˓has_been˒_rolled_away the stone
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [somebody had rolled the stone away]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γάρ μέγας σφόδρα)
Here, the word for could introduce: (1) further information about the stone. Alternate translation: [and as for that stone,] (2) a reason why the women were able to see the stone from far away when they looked up. Alternate translation: [which they could observe because] (3) a reason why the women were concerned about who would roll the stone away for them (see [16:3](../16/03.md)). Alternate translation: [and they had been asking each other about the stone because]
OET (OET-LV) And having_looked_up, they_are_observing that the stone has_been_rolled_away, because/for it_was exceedingly large.
OET (OET-RV) However, when they looked they saw that the very large rock had already been rolled away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.