Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MARK 16:4

 MARK 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. R36860
    11. 36842
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 36843
    1. μέγας
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. S····NMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. -
    11. 36844
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. -
    4. -
    5. 49700
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 36845
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36846
    1. ἀναβλέψασαι
    2. anablepō
    3. having looked up
    4. looked
    5. 3080
    6. VPAA·NFP
    7. ˓having˒ looked_up
    8. ˓having˒ looked_up
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36847
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ coming
    8. ˱they˲ ˓are˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 36848
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 36849
    1. θεωροῦσιν
    2. theōreō
    3. they are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ observing
    8. ˱they˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36850
    1. εὑρίσκουσιν
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ finding
    8. ˱they˲ ˓are˒ finding
    9. -
    10. -
    11. 36851
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 36852
    1. ἀνακεκύλισται
    2. anakuliō
    3. -
    4. -
    5. 3517
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ rolled_away
    8. ˓has_been˒ rolled_away
    9. -
    10. -
    11. 36853
    1. ἀποκεκύλισται
    2. apokuliō
    3. has been rolled away
    4. rolled
    5. 6170
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ rolled_away
    8. ˓has_been˒ rolled_away
    9. -
    10. Y33
    11. 36854
    1. ἀνακεκυλισμένον
    2. anakuliō
    3. -
    4. -
    5. 3517
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ rolled_away
    8. ˓having_been˒ rolled_away
    9. -
    10. -
    11. 36855
    1. ἀποκεκυλισμένον
    2. apokuliō
    3. -
    4. -
    5. 6170
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ rolled_away
    8. ˓having_been˒ rolled_away
    9. -
    10. -
    11. 36856
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36857
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 36858
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 36859
    1. λίθος
    2. lithos
    3. stone
    4. rock
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33; F36842
    11. 36860
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 36861
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 36862
    1. μέγας
    2. megas
    3. large
    4. large
    5. 31730
    6. S····NMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. Y33
    11. 36863
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. exceedingly
    4. -
    5. 49700
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y33
    11. 36864
    1. μέγας
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. S····NMS
    7. large
    8. large
    9. -
    10. -
    11. 36865

OET (OET-LV)And having_looked_up, they_are_observing that the stone has_been_rolled_away, because/for it_was exceedingly large.

OET (OET-RV)However, when they looked they saw that the very large rock had already been rolled away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:1–4

The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.

16:4a

But when they looked up,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated as “and.” Here it connects the women’s question in 16:3 with what they saw in 16:4. They did not expect to see that the stone was already rolled away from the entrance to the tomb. Some English versions use “then” or do not use a conjunction to connect the verses. Connect these verses in a natural way in your language.

when they looked up: Here in 16:4 the women were close enough to see the entrance to the tomb. The clause when they looked up indicates that the women looked toward the tomb. It does not imply that they looked up at the sky.

Here are some other ways to translate this clause:

when they looked ahead

when they looked

16:4b

they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.

they saw that the stone had been rolled away: This clause is passive. It does not tell who rolled away the stone, and the women did not know how it had been rolled away. In some languages it may be necessary to use an active verb here and to supply a subject. If this is the case in your language, you should supply a general subject. For example:

they saw that someone had rolled away the stone

even though it was extremely large: The Greek clause that the BSB translates as even though it was extremely large is literally “for it was very large.” The word “for” often introduces an explanation. In this context the clause probably explains why the stone could not be moved easily. It may also explain why the women could see from a distance that the stone had already been rolled away.

In Greek this explanation comes at the end of 16:4. In some languages it may be more natural to place it in a different place in 16:3 or 16:4. See the General Comment on 16:3–4 for suggestions.

extremely large: In this context the words extremely large also imply that the stone was extremely heavy. The women were not strong enough to move such a large and heavy stone.

General Comment on 16:3–4

In some languages it may be more natural to change the order of the clause “for the stone was very large.” For example:

3aThey asked each other, 3b“Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” 4a–bAnd looking up they saw that this very large stone had already been rolled away from the entrance.

3–4On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκεκύλισται ὁ λίθος

˓has_been˒_rolled_away the stone

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [somebody had rolled the stone away]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος ἦν γάρ μέγας σφόδρα)

Here, the word for could introduce: (1) further information about the stone. Alternate translation: [and as for that stone,] (2) a reason why the women were able to see the stone from far away when they looked up. Alternate translation: [which they could observe because] (3) a reason why the women were concerned about who would roll the stone away for them (see [16:3](../16/03.md)). Alternate translation: [and they had been asking each other about the stone because]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36846
    1. having looked up
    2. looked
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-PAA·NFP
    6. ˓having˒ looked_up
    7. ˓having˒ looked_up
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36847
    1. they are observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ observing
    7. ˱they˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36850
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 36852
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36857
    1. stone
    2. rock
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33; F36842
    10. 36860
    1. has been rolled away
    2. rolled
    3. 6170
    4. apokuliō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ rolled_away
    7. ˓has_been˒ rolled_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36854
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 36862
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 36861
    1. exceedingly
    2. -
    3. 49700
    4. sfodra
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y33
    10. 36864
    1. large
    2. large
    3. 31730
    4. megas
    5. S-····NMS
    6. large
    7. large
    8. -
    9. Y33
    10. 36863

OET (OET-LV)And having_looked_up, they_are_observing that the stone has_been_rolled_away, because/for it_was exceedingly large.

OET (OET-RV)However, when they looked they saw that the very large rock had already been rolled away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 16:4 ©