Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And exceedingly early first of_the of_the_week, they_are_coming to the tomb, the sun having_risen.
OET (OET-RV) Then very early on Sunday morning they went to the chamber, arriving just as the sun was rising.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.
Very early on the first day of the week, just after sunrise,
And very early on the first day of the week, at sunrise, (NET)
At daybreak on Sunday,
Very early on the first day of the week, just after sunrise: This verse part uses several phrases to describe the time that the women went to the tomb.
Very early: In this context the Greek phrase that the BSB translates as Very early emphasizes the time, which was immediately after sunrise.
on the first day of the week: The phrase the first day of the week refers to the day after the Sabbath. This corresponds to Sunday. Several English versions have the word Sunday here. For example, the CEV says:
on Sunday
You may want to include a footnote about this. For example:
The Greek text has literally “the first day of the week.” The Jews considered the day after the Sabbath to be the first day of the week. So “the first day of the week” is Sunday.
just after sunrise: The Greek phrase that the BSB translates as just after sunrise is literally “the sun having risen.” Each of the other three Gospels use a slightly different way to talk about the time. But all of them indicate that the women went to the tomb around the time that the sun was rising. It may have been dark when they started walking and just after sunrise when they arrived (See John 20:1). It is good to use a general expression here that refers to this time of day. For example, the GNT says:
at sunrise (GNT)
they went to the tomb.
as they came to the tomb,
they began to walk to the tomb.
they came to the tomb. (NLT)
they went to the tomb: The context shows that they had not yet arrived at the tomb when they asked the question in 16:3. They asked the question before they saw the entrance to the tomb (16:4). The GNT makes this explicit:
On the way they said to one another…
the tomb: The phrase the tomb refers to the tomb where Jesus’ body had been buried after he died. The Greek word that the BSB translates as tomb was also used in 15:46d. This is the first time that the tomb has been mentioned in this section. In some languages it may be natural to refer to it with a more specific phrase. For example:
the tomb where Jesus had been buried
The RSV has followed the Greek order of the phrases in the verse. It mentions sunrise at the end of the verse:
2aAnd very early on the first day of the week 2b they went to the tomb 2awhen the sun had risen.
You should follow the order that is most natural in your language.
The idea of going to the tomb is mentioned in both 16:1 and 16:2. In some languages it may be natural to mention it only in 16:2, as the CEV has done:
1aAfter the Sabbath, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James 1bbought some spices to put on Jesus’ body. 2aVery early on Sunday morning, just as the sun was coming up, 2bthey went to the tomb.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί λίαν πρωΐ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
Here Mark refers to sunrise on the first of the week, that is, Sunday. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [very early in the morning on the first of the week, that is, Sunday]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λίαν πρωΐ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
Mark is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [on the first day]
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ μιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λίαν πρωΐ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπί τό μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day one]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
˓having˒_risen the sun
Here, the phrase the sun having come up refers to sunrise. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to sunrise. Alternate translation: [the sun having risen] or [the sun having appeared above the horizon]
OET (OET-LV) And exceedingly early first of_the of_the_week, they_are_coming to the tomb, the sun having_risen.
OET (OET-RV) Then very early on Sunday morning they went to the chamber, arriving just as the sun was rising.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.