Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And exceedingly early first of_the of_the_week, they_are_coming to the tomb, the sun having_risen.
OET (OET-RV) Then very early on Sunday morning they went to the chamber, arriving just as the sun was rising.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λείαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
(Some words not found in SR-GNT: καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
Here Mark refers to sunrise on the first of the week, that is, Sunday. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “very early in the morning on the first of the week, that is, Sunday”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
Mark is using the adjective first as a noun to mean the first day. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “on the first day”
Note 3 topic: translate-ordinal
τῇ μιᾷ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου)
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
/having/_risen the sun
Here, the phrase the sun having come up refers to sunrise. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to sunrise. Alternate translation: “the sun having risen” or “the sun having appeared above the horizon”
OET (OET-LV) And exceedingly early first of_the of_the_week, they_are_coming to the tomb, the sun having_risen.
OET (OET-RV) Then very early on Sunday morning they went to the chamber, arriving just as the sun was rising.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.