Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MARK 16:1

 MARK 16:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 36775
    1. διαγενομένου
    2. diaginomai
    3. having elapsed
    4. -
    5. 12300
    6. VPAM·GNS
    7. ˓having˒ elapsed
    8. ˓having˒ elapsed
    9. -
    10. Y33
    11. 36776
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36777
    1. Σαββάτου
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····GNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 36778
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36779
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 36780
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria/(Miryām)
    4. -
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary6; Person=Mary3; Y33; F36796; F36798; F36811; F36822; F36824; F36829; F36847; F36850; F36868; F36873; F36885; F36890; F36895; F36905; F36912; F36924; F36926; F36951; F36955; F36972
    11. 36781
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36782
    1. Μαγδαληνή
    2. magdalēnē
    3. from Magdala
    4. Magdala
    5. 30940
    6. N····NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. Y33
    11. 36783
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36784
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria
    4. -
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary6; Person=Mary3; Y33
    11. 36785
    1. ho
    2. the mother
    3. mother
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹mother›
    7. the ‹mother›
    8. -
    9. Y33
    10. 36786
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 36787
    1. Ἰακώβου
    2. iakōbos
    3. of Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. Y33
    11. 36788
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 36789
    1. Σαλώμη
    2. salōmē
    3. Salōmaʸ
    4. Salome
    5. 45390
    6. N····NFS
    7. Salōmaʸ
    8. Salome
    9. U
    10. Person=Salome; Y33; F36796; F36798; F36811; F36822; F36824; F36829; F36847; F36850; F36868; F36873; F36885; F36890; F36895; F36905; F36912; F36924; F36926; F36951; F36955; F36972
    11. 36790
    1. πορευθεῖσαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NFP
    7. ˓having_been˒ going
    8. ˓having_been˒ going
    9. -
    10. -
    11. 36791
    1. ἠγόρασαν
    2. agorazō
    3. bought
    4. bought
    5. 590
    6. VIAA3··P
    7. bought
    8. bought
    9. -
    10. Y33
    11. 36792
    1. ἀρώματα
    2. arōma
    3. spices
    4. spices
    5. 7590
    6. N····ANP
    7. spices
    8. spices
    9. -
    10. Y33
    11. 36793
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 36794
    1. εἰσελθοῦσαι
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NFP
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 36795
    1. ἐλθοῦσαι
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NFP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36796
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R36671; Person=Jesus
    11. 36797
    1. ἀλείψωσιν
    2. aleifō
    3. they may anoint
    4. -
    5. 2180
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ anoint
    8. ˱they˲ ˓may˒ anoint
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36798
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 36799

OET (OET-LV)And the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Miryām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.

OET (OET-RV)After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:1–4

The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.

16:1a

When the Sabbath was over,

When the Sabbath was over: The clause When the Sabbath was over refers to the end of the Sabbath day. The Sabbath day ended when the sun went down. So the phrase When the Sabbath was over refers to the evening of the seventh day of the week (Saturday).

Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).

Here are some other ways to translate Sabbath:

the Jewish rest day

the day for resting

the day to rest and worship God

If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:

the Sabat, the Jews’ day for resting

Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:

The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshiped God.

Use the same word or phrase for Sabbath as you did in 1:21b and 15:42b. See the note there.

16:1b

Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome

Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome: These three women were mentioned in 15:40b and 15:40c–d. Mary Magdalene and Mary the mother of James were also mentioned in 15:47a.

In some languages the order of this list of women may be confusing. Your translation should not imply that the second Mary is the mother of both James and Salome. One way to avoid this is to change the order of the list. For example:

Salome, Mary Magdalene, and Mary the mother of James

See how you translated these names in 15:40b, 15:40c–d and 15:47a.

Mary the mother of James: Notice that Mary the mother of James is referred to as “Mary the mother of James and Joses” in 15:40. In 15:47 she is referred to as “Mary the mother of Joses.”. In some languages it may be necessary to refer to her in the same way each time she is mentioned. For example:

Mary the mother of James and Joses

Another option is to translate the names as they occur in each reference and add a footnote. A footnote here could say:

Mary was also the mother of Joses. See 15:40 and 15:47.

16:1c

bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.

bought spices: The women bought these spices in order to follow a burial custom of the Jews. Jews put spices onto a person’s dead body so that it would smell good. In this way they honored the dead person. In some languages it may be natural to include a verb like “went” here. For example, the NLT says:

went out and purchased burial spices

spices: The Greek word that the BSB translates as spices refers in general to things that smell good such as ointments, oils, and perfumes. In this context, the oil or ointment was to be used to anoint Jesus’ dead body. Make sure that your translation does not give the impression that the spices were for food preparation.

so they could go and anoint the body of Jesus: This clause tells the women’s purpose for buying spices. They wanted to carry them to the tomb and use them to anoint Jesus’ body.

Here are some other ways to translate this clause:

intending to go and anoint him (REB)

to take to the tomb to anoint Jesus’ body

to put on Jesus’ body (CEV)

go: In some languages it may be natural to use a verb like “come” here. According to 16:2, the women did not actually go (or “come”) to the tomb until the next morning. Your translation should not imply here that they went to the tomb as soon as they bought the spices. In some languages, it may be natural to leave the verb go untranslated here. See the General Comment on 16:1–2 at the end of 16:2b for a way to do this.

and anoint the body of Jesus: In this context, the verb anoint means “to put oil or ointment on a person’s corpse to prepare it for burial.” Jesus’ body had already been wrapped in cloth, so the women were probably intending to pour or rub the ointment onto the cloth.

Some languages have a word that refers to putting, rubbing or pouring oil or ointment on a person’s body as a part of burial preparations. If you have such a word, you may use it here. Otherwise, you should use a general expression, since we do not know exactly how the women intended to anoint Jesus’ body. For example:

to prepare Jesus’ body

to use on Jesus’ corpse

The Jews did not embalm dead bodies. They used the spices to reduce the smell and to show respect. See the notes on 14:8b–c for similar information. See also the account in John 19:39–40, which describes how Nicodemus and Joseph wrapped Jesus’ body along with burial spices.

General Comment on 16:1a–c

In some languages it may be more natural to tell about what the women did before giving their names. For example:

1aWhen the Sabbath was over, some women 1cbought spices so that they might go to anoint Jesus’ body. 1bThe women’s names were Salome, Mary Magdalene, and Mary who was the mother of James.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαγενομένου τοῦ Σαββάτου

˓having˒_elapsed the Sabbath

Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that the Sabbath had ended. The three women were now permitted to do work, like buying spices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was evening and the Sabbath had ended] or [the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη

¬the Mary the the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: [Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James]

Note 4 topic: translate-names

Μαρία ἡ Ἰακώβου

Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)

The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md) and [15:47](../15/47.md). This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James.

Note 5 topic: translate-names

Ἰακώβου

˱of˲_Jacobus

The word James is the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.

Note 6 topic: translate-names

Σαλώμη

Salome

The word Salome is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md).

Note 7 topic: translate-unknown

ἀρώματα

spices

Here, the word spices refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus’ culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to anoint Jesus with these spices, the spices must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [pleasant herbs] or [good-smelling oils]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσαι

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλείψωσιν αὐτόν

˱they˲_˓may˒_anoint him

In Jesus’ culture, it was customary for people to anoint dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might anoint him to complete the burial customs]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 36775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36777
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····GNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 36778
    1. having elapsed
    2. -
    3. 12300
    4. diaginomai
    5. V-PAM·GNS
    6. ˓having˒ elapsed
    7. ˓having˒ elapsed
    8. -
    9. Y33
    10. 36776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36779
    1. Maria/(Miryām)
    2. -
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary6; Person=Mary3; Y33; F36796; F36798; F36811; F36822; F36824; F36829; F36847; F36850; F36868; F36873; F36885; F36890; F36895; F36905; F36912; F36924; F36926; F36951; F36955; F36972
    11. 36781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36782
    1. from Magdala
    2. Magdala
    3. 30940
    4. U
    5. magdalēnē
    6. N-····NFS
    7. from_Magdala
    8. Magdalene
    9. U
    10. Y33
    11. 36783
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36784
    1. Maria
    2. -
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary6; Person=Mary3; Y33
    11. 36785
    1. the mother
    2. mother
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹mother›
    7. the ‹mother›
    8. -
    9. Y33
    10. 36786
    1. of
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. Y33
    11. 36788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 36787
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. ˱of˲ Jacobus
    9. U
    10. Y33
    11. 36788
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 36789
    1. Salōmaʸ
    2. Salome
    3. 45390
    4. U
    5. salōmē
    6. N-····NFS
    7. Salōmaʸ
    8. Salome
    9. U
    10. Person=Salome; Y33; F36796; F36798; F36811; F36822; F36824; F36829; F36847; F36850; F36868; F36873; F36885; F36890; F36895; F36905; F36912; F36924; F36926; F36951; F36955; F36972
    11. 36790
    1. bought
    2. bought
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-IAA3··P
    6. bought
    7. bought
    8. -
    9. Y33
    10. 36792
    1. spices
    2. spices
    3. 7590
    4. arōma
    5. N-····ANP
    6. spices
    7. spices
    8. -
    9. Y33
    10. 36793
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 36794
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NFP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36796
    1. they may anoint
    2. -
    3. 2180
    4. aleifō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ anoint
    7. ˱they˲ ˓may˒ anoint
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36798
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 36799

OET (OET-LV)And the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Miryām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.

OET (OET-RV)After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 16:1 ©