Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Miryām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.
OET (OET-RV) After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.
When the Sabbath was over,
¶ At the end of the Sabbath day,
¶ In the evening when the rest day had passed,
When the Sabbath was over: The clause When the Sabbath was over refers to the end of the Sabbath day. The Sabbath day ended when the sun went down. So the phrase When the Sabbath was over refers to the evening of the seventh day of the week (Saturday).
Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).
Here are some other ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ day for resting
Be careful that the term you choose is not confused with Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and went until sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:
The Sabbath is a name for the seventh day of the week. It is the day when the Jews rested from work and worshiped God.
Use the same word or phrase for Sabbath as you did in 1:21b and 15:42b. See the note there.
Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome
the three women named Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome
Salome, Mary who was from Magdala, and Mary who was the mother of James and Joses
Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome: These three women were mentioned in 15:40b and 15:40c–d. Mary Magdalene and Mary the mother of James were also mentioned in 15:47a.
In some languages the order of this list of women may be confusing. Your translation should not imply that the second Mary is the mother of both James and Salome. One way to avoid this is to change the order of the list. For example:
Salome, Mary Magdalene, and Mary the mother of James
See how you translated these names in 15:40b, 15:40c–d and 15:47a.
Mary the mother of James: Notice that Mary the mother of James is referred to as “Mary the mother of James and Joses” in 15:40. In 15:47 she is referred to as “Mary the mother of Joses.”. In some languages it may be necessary to refer to her in the same way each time she is mentioned. For example:
Mary the mother of James and Joses
Another option is to translate the names as they occur in each reference and add a footnote. A footnote here could say:
Mary was also the mother of Joses. See 15:40 and 15:47.
bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.
bought fragrant oil to take to the tomb to prepare Jesus’ body/corpse.
went and bought ointments to honor Jesus by putting/using them on his dead body.
bought spices: The women bought these spices in order to follow a burial custom of the Jews. Jews put spices onto a person’s dead body so that it would smell good. In this way they honored the dead person. In some languages it may be natural to include a verb like “went” here. For example, the NLT says:
went out and purchased burial spices
spices: The Greek word that the BSB translates as spices refers in general to things that smell good such as ointments, oils, and perfumes. In this context, the oil or ointment was to be used to anoint Jesus’ dead body. Make sure that your translation does not give the impression that the spices were for food preparation.
so they could go and anoint the body of Jesus: This clause tells the women’s purpose for buying spices. They wanted to carry them to the tomb and use them to anoint Jesus’ body.
Here are some other ways to translate this clause:
intending to go and anoint him (REB)
to take to the tomb to anoint Jesus’ body
to put on Jesus’ body (CEV)
go: In some languages it may be natural to use a verb like “come” here. According to 16:2, the women did not actually go (or “come”) to the tomb until the next morning. Your translation should not imply here that they went to the tomb as soon as they bought the spices. In some languages, it may be natural to leave the verb go untranslated here. See the General Comment on 16:1–2 at the end of 16:2b for a way to do this.
and anoint the body of Jesus: In this context, the verb anoint means “to put oil or ointment on a person’s corpse to prepare it for burial.” Jesus’ body had already been wrapped in cloth, so the women were probably intending to pour or rub the ointment onto the cloth.
Some languages have a word that refers to putting, rubbing or pouring oil or ointment on a person’s body as a part of burial preparations. If you have such a word, you may use it here. Otherwise, you should use a general expression, since we do not know exactly how the women intended to anoint Jesus’ body. For example:
to prepare Jesus’ body
to use on Jesus’ corpse
The Jews did not embalm dead bodies. They used the spices to reduce the smell and to show respect. See the notes on 14:8b–c for similar information. See also the account in John 19:39–40, which describes how Nicodemus and Joseph wrapped Jesus’ body along with burial spices.
In some languages it may be more natural to tell about what the women did before giving their names. For example:
1aWhen the Sabbath was over, some women 1cbought spices so that they might go to anoint Jesus’ body. 1bThe women’s names were Salome, Mary Magdalene, and Mary who was the mother of James.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαγενομένου τοῦ Σαββάτου
˓having˒_elapsed the Sabbath
Here Mark indicates that the sun had set on Saturday, which meant that the Sabbath had ended. The three women were now permitted to do work, like buying spices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when it was evening and the Sabbath had ended] or [the Sabbath having passed at sunset and the period of rest having ended]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη
¬the Mary the the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)
Consider how you might naturally include a list of three women with descriptions of them. The UST has moved Salome earlier in the list so that it is clear that she is not one of the children of Mary. Alternate translation: [Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James]
Note 4 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰακώβου
Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: Καί διαγενομένου τοῦ Σαββάτου ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καί Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν)
The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md) and [15:47](../15/47.md). This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of James.
Note 5 topic: translate-names
Ἰακώβου
˱of˲_Jacobus
The word James is the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This James is not James the brother of Jesus, James son of Zebedee, or James son of Alphaeus.
Note 6 topic: translate-names
Σαλώμη
Salome
The word Salome is the name of a woman. She is the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md).
Note 7 topic: translate-unknown
ἀρώματα
spices
Here, the word spices refers to any good-smelling herbs, ointments, and oils. In Jesus’ culture, it was customary to put these good-smelling things on dead bodies to cover up bad smells and to honor the people who had died. Since the women plan to anoint Jesus with these spices, the spices must be herbs mixed with oil or some kind of ointment. If your readers would not be familiar with this type of good-smelling item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [pleasant herbs] or [good-smelling oils]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσαι
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλείψωσιν αὐτόν
˱they˲_˓may˒_anoint him
In Jesus’ culture, it was customary for people to anoint dead bodies when they were buried. Joseph of Arimathea had not done this because he had to bury Jesus quickly before the Sabbath began. These three women now plan to finish the customary burial preparations. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might anoint him to complete the burial customs]
OET (OET-LV) And the day_of_rest having_elapsed, the Maria/(Miryām) the from_Magdala and Maria the mother of_ the _Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Salōmaʸ, bought spices in_order_that having_come, they_may_anoint him.
OET (OET-RV) After the Rest Day was over, Maria from Magdala and Maria the mother of Yacob and Salome, went and bought some traditional burial spices that evening to take to the burial chamber and place with the body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.