Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And it_was the passover_feast and the non-fermented bread after two days.
And the chief_priests and the scribes were_seeking, how having_apprehended him by deceit, they_may_kill_ him _off.
OET (OET-RV) Now it was two days before the Passover Feast and the Flat Bread Celebration, and the chief priests and the religious teachers were trying to figure out how they could have Yeshua set up so they could arrest him and have him executed,
This section gives background information for the events that follow in 14:3–9 and 14:10–11.
In chapter 13 Jesus taught people about how enemies would destroy the temple in Jerusalem. In chapter 14 Mark continued the story of Jesus’ life. He told about the events that occurred just before people killed Jesus. The background material in 14:1–2 introduces this part of the story. It also gives background information about events that happened later, such as Judas’ betrayal (14:10–11) and Jesus’ arrest and death by crucifixion (14:43–15:15).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The leaders of the Jews planned to kill Jesus
People search for a way to kill Jesus
The Jewish leaders wanted to secretly seize Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 26:1–5; Luke 22:1–2; and John 11:45–53.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away,
¶ Two days before the Festival of Passover and the Festival of Unleavened Bread,
¶ It was two days until the Jews would celebrate the festivals that they call “Death Passed Us By” and “Unrisen Bread.”
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away: This clause gives the time setting for the next events. It indicates that the events in the following verses happened two days before the Passover and the Feast began. This kind of background information can be introduced in various ways. For example:
It was two days before the Passover and the Feast… (RSV)
Two days were still lacking until the Jews celebrated the Passover and the Feast…
Introduce this background information in a way that is natural in your language.
the Passover and the Feast of Unleavened Bread: The Passover and the Feast of Unleavened Bread refer to two important feasts or festivals that the Jews celebrated once every year. The Jews ate a special Passover meal on the same evening that they started celebrating the Feast of Unleavened Bread. For this reason, many people considered these two festivals to be a single combined festival.
In translating these festivals, you may:
Make explicit that there were two festivals. For example:
the festival called Passover and the festival called Unleavened Bread
Use a combined term. For example:
the Festival of Passover and Unleavened Bread (GNT)
the Passover: Passover is the name of a Jewish festival. It celebrates the time that God’s angel passed over/by the houses of the Jews without harming them. See the suggested footnote below for more details.
Here are some other ways to translate Passover:
the Passover festival/celebration
festival called Passed-By and left safe
“Death did not harm us” feast
You may want to include a footnote and cross-reference here about this feast. For example:
The Feast of Passover was a festival that reminded the Jews of the time when God freed their ancestors from slavery in Egypt. See Exodus 12:1–27.
the Feast of Unleavened Bread: The Greek word that the BSB translates as the Feast of Unleavened Bread is literally “unleavened bread.” The BSB has supplied the words the Feast of. As mentioned above, you should indicate in a natural way in your language that Unleavened Bread is the name of another Jewish feast.
The term Unleavened Bread refers to a festival that the Jews celebrated each year for seven days. During these days they ate unleavened bread. (Unleavened bread is thin, flat bread made without yeast. Yeast is what causes bread to rise.)
When God delivered the Jews’ ancestors from Egypt, they had to leave very quickly. They did not have time to make their bread with yeast and wait until it rose. The purpose of the Feast of Unleavened Bread was to help the Jews remember this and thank God for what he had done for them. You may want to put some of this background information in a footnote or glossary entry to help your readers understand more about this feast.
Here are some other possible ways to translate this:
Feast of bread made without yeast
Feast of bread made without raising-agent
Feast when people eat bread with no yeast
See how you translated “leaven” in 8:15.
and the chief priests and scribes
the chief priests and the teachers of the Law of Moses
The leaders of the priests and the experts in the law
the chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase the chief priests refers to the leaders among these priests.
Here are some other ways to translate the chief priests:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
The term chief priests first occurs in Mark in 8:31c.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law” (as in the NIV). The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some other ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
the experts on the law
people who teach the law of the Jews
See how you translated this term in 12:38b. Also, see teacher of the law in the Glossary for more information.
were looking for a covert way to arrest Jesus
continued discussing how they could seize Jesus secretly
were searching for a way that they could have Jesus arrested
were looking for a covert way to arrest Jesus: The words were looking for a covert way to arrest Jesus indicate that the Jewish leaders were trying to think of a plan to arrest Jesus secretly. They did not want other people to know about they planned to do.
Here are some other ways to translate this:
discussing how they might arrest Jesus in secret and kill him
were trying to find a way to arrest Jesus by stealth and kill him (NET)
arrest: The Greek word that the BSB translates as arrest means “seize,” “capture,” or “take away to trial or punishment.”
and kill Him.
and kill him.
and have him killed without the people finding out.
and kill Him: The Jewish leaders did not plan to kill Jesus themselves. They wanted the Romans to execute Jesus in the way that Romans executed criminals.
Here are some other ways to show this in your translation:
and have him put to death (NJB)
and cause him to be executed
In some languages it may be helpful to break 14:1 into two sentences. For example:
It was two days before the Feast of the Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the law were looking for a secret way to seize Jesus and have him killed.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ τό Πάσχα καί τά Ἄζυμα μετά δύο ἡμέρας Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτόν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν)
Mark uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ τό Πάσχα καί τά Ἄζυμα μετά δύο ἡμέρας Καί ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτόν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν)
Here Mark’s readers would have known that the Passover was a festival that took place on the first day of the week-long celebration named the Festival of Unleavened Bread, so Mark speaks of the two as one event. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the first day of the Festival of Unleavened Bread, the Passover,] or [the Passover, the first day of the Festival of Unleavened Bread,]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δόλῳ
by deceit
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [deceitfully] or [cleverly]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκτείνωσιν
˱they˲_˓may˒_kill_off_‹him›
Here Mark implies that the chief priests and elders would have other people kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they might have him killed]
OET (OET-LV) And it_was the passover_feast and the non-fermented bread after two days.
And the chief_priests and the scribes were_seeking, how having_apprehended him by deceit, they_may_kill_ him _off.
OET (OET-RV) Now it was two days before the Passover Feast and the Flat Bread Celebration, and the chief priests and the religious teachers were trying to figure out how they could have Yeshua set up so they could arrest him and have him executed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.