Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MARK 2:1

 MARK 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22619
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. -
    11. 22620
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 22621
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. -
    11. 22622
    1. εἰσελθών
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22623
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22624
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22625
    1. Καφαρναούμ
    2. kafarnaoum
    3. Kafarnaʼoum
    4. Capernaum
    5. 25840
    6. N····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. Location=Capernaum; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22626
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22627
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22628
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22629
    1. ἠκούσθη
    2. akouō
    3. it was heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ heard
    8. ˱it˲ ˓was˒ heard
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22634
    11. 22630
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22631
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22632
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22633
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. +the house
    4. house
    5. 36240
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ house
    8. ˓the˒ house
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22630
    11. 22634
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ house
    8. ˓the˒ house
    9. -
    10. -
    11. 22635
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    11. 22636

OET (OET-LV)And having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.

OET (OET-RV)When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus healed a paralyzed man and forgave his sins

In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.

When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.

You should translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins

Jesus healed a paralyzed man

There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.

2:1a

A few days later Jesus went back to Capernaum.

A few days later: The Greek phrase that the BSB translates as A few days later is literally “after some days.” This phrase begins a new story that happened a few days after Jesus healed the man with leprosy in 1:40–45. Begin the story in a natural way in your language.

went: In this context the word went refers to going into the town.

back: The word back indicates that Jesus had been to Capernaum before (see 1:21a).

Capernaum: Capernaum was a small town with probably fewer than two thousand people. In some languages it may be natural to indicate that Capernaum was a town. For example:

to the town of Capernaum

2:1b

And when the people heard that He was home,

And when the people heard: The Greek phrase that the BSB translates as the people heard is literally “it was heard.” It means that the people living in Capernaum learned that Jesus had come to a house there. They heard people talking about it. They did not necessarily hear Jesus’ own voice or footsteps.

Here are some other ways to translate this:

the news spread (NET)

the people there told one another

that He was home: The phrase He was home in this context indicates that Jesus was in or at a house in Capernaum. It probably implies that he returned to that same house often. It does not imply that he owned the house or that the house was in the town where he was born. Use an appropriate word in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δι’ ἡμερῶν

through days

Here, the phrase after some days indicates that the events Mark is about to narrate occurred a few, but not very many, days after the event he just narrated, the healing of the leper. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that indicates that a few days passed between the previous event and this event. Alternate translation: [a few days later]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠκούσθη

˱it˲_˓was˒_heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was people who were in Capernaum. Alternate translation: [the people there heard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν οἴκῳ

in ˓the˒_house

Here Mark implies that this house was Jesus’ home while he was in Capernaum. This house could belong to: (1) Simon and Andrew, since he stayed at their house previously (see [1:29](../01/29.md)). Alternate translation: [in Simon and Andrew’s house] (2) Jesus and his relatives, who may have moved to Capernaum. Alternate translation: [in his house]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22619
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22623
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22624
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22625
    1. Kafarnaʼoum
    2. Capernaum
    3. 25840
    4. U
    5. kafarnaoum
    6. N-····AFS
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. Location=Capernaum; Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 22626
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22627
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22628
    1. it was heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ heard
    7. ˱it˲ ˓was˒ heard
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22634
    10. 22630
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22631
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R22152; Person=Jesus
    10. 22636
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 22632
    1. +the house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ house
    7. ˓the˒ house
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F22630
    10. 22634

OET (OET-LV)And having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.

OET (OET-RV)When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 2:1 ©