Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.
OET (OET-RV) When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.
In this section, some people brought a paralyzed man to Jesus. They hoped that Jesus would heal him. First, Jesus told the man that his sins were forgiven. Then Jesus proved that God had given him authority to both heal and forgive sins by healing the paralyzed man.
When Jesus said, “your sins,” he was referring to the sins that the man had done in his life. He was not implying that the man had offended him personally. The Jews thought that only God could forgive all of the sins that a person had done. They were offended that Jesus also claimed to have that authority.
You should translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority to forgive people’s sins
Jesus healed a paralyzed man
There are parallel passages for this section in Matthew 9:1–8 and Luke 5:17–26.
A few days later Jesus went back to Capernaum.
¶ After several days Jesus went back to Capernaum,
¶ Some days after that, Jesus returned to the town of Capernaum.
A few days later: The Greek phrase that the BSB translates as A few days later is literally “after some days.” This phrase begins a new story that happened a few days after Jesus healed the man with leprosy in 1:40–45. Begin the story in a natural way in your language.
went: In this context the word went refers to going into the town.
back: The word back indicates that Jesus had been to Capernaum before (see 1:21a).
Capernaum: Capernaum was a small town with probably fewer than two thousand people. In some languages it may be natural to indicate that Capernaum was a town. For example:
to the town of Capernaum
And when the people heard that He was home,
and everyone there soon learned that he was back in town.
The news/report spread that he was in the house where he normally stayed.
People said, “Jesus has come home,”
And when the people heard: The Greek phrase that the BSB translates as the people heard is literally “it was heard.” It means that the people living in Capernaum learned that Jesus had come to a house there. They heard people talking about it. They did not necessarily hear Jesus’ own voice or footsteps.
Here are some other ways to translate this:
the news spread (NET)
the people there told one another
that He was home: The phrase He was home in this context indicates that Jesus was in or at a house in Capernaum. It probably implies that he returned to that same house often. It does not imply that he owned the house or that the house was in the town where he was born. Use an appropriate word in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
δι’ ἡμερῶν
through days
Here, the phrase after some days indicates that the events Mark is about to narrate occurred a few, but not very many, days after the event he just narrated, the healing of the leper. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that indicates that a few days passed between the previous event and this event. Alternate translation: [a few days later]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠκούσθη
˱it˲_˓was˒_heard
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was people who were in Capernaum. Alternate translation: [the people there heard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οἴκῳ
in ˓the˒_house
Here Mark implies that this house was Jesus’ home while he was in Capernaum. This house could belong to: (1) Simon and Andrew, since he stayed at their house previously (see [1:29](../01/29.md)). Alternate translation: [in Simon and Andrew’s house] (2) Jesus and his relatives, who may have moved to Capernaum. Alternate translation: [in his house]
OET (OET-LV) And having_come_in again into Kafarnaʼoum through days, it_was_heard that he_is in the_house.
OET (OET-RV) When Yeshua came back to Capernaum after a few days, people soon heard that he was back in the house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.