Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_began to_be_speaking to_them in parables:
A_man planted a_vineyard and put_ a_fence _around, and dug a_trough, and built a_tower, and rented_out it to_the_tenant_farmers, and travelled.
OET (OET-RV) Then he started telling them some parables: “A man planted a vineyard and put a fence and a moat around it and built a security tower. Then he rented it out and went off travelling.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
Then Jesus began to speak to them in parables:
¶ Then Jesus spoke to them by using parables. He said,
¶ After that, Jesus continued to speak to the leaders. He told them this parable:
At the end of chapter 11, Jesus was talking with the Jewish religious leaders. 11:32 implies that other people also listened to what Jesus said to the leaders. In this verse he continued to talk to the Jewish religious leaders, and told them a parable.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then introduces what happened next in the narrative.
Here are some other ways to introduce this section:
After he said this
So
Jesus began to speak to them in parables: Jesus taught and answered questions by telling simple, meaningful stories. Here he indirectly answered the religious leaders' questions by telling the parable recorded in verse 1b-9c.
In some languages a verb like began might imply that Jesus started to speak in parables but he did not finish. It might also imply that Jesus had not been speaking to them and that he now began to speak, using parables. If either of these wrong meanings would be implied in your language, you may want to translate only the main verb “spoke.” For example, the GNT says:
Jesus spoke to them in parables
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Jesus began to use parables as he spoke to them.
Jesus said this, he told them a parable.
Jesus continued speaking to the Jewish leaders. He told them this parable.
The Greek phrase that the BSB translates as in parables refers to the teachings of Jesus. The plural form, parables, probably indicates that during that time Jesus told more than one parable. See the similar passage in Matthew 21:23–22:14, which includes two other parables. In this chapter Mark included only one parable. It may be confusing to your readers to use the plural “parables” when there is only one parable here. If that is true, you may use the singular “parable.” For example:
Jesus told them a parable
Some languages may require a verb like “saying” or “he said” to introduce the parable. For example:
Jesus told them a parable, saying:
to them: The word them refers to the chief priests, the scribes, and the elders, who were mentioned in 11:27. In some languages, it may be more natural to refer to them specifically. For example:
to the religious leaders
parables: The Greek word that the BSB translates as parables is literally “comparisons.” Parables teach a lesson or truth by showing how it is like something that people already know. In this section Jesus told a parable that was a symbolic story. You should read this story and use a natural term in your language to describe it.
See parable, Type 3, in the Glossary.
“A man planted a vineyard.
“A man planted a grape farm.
“Once a man planted a grape garden.
“There was a certain man. One day, he told his servants to plant grape plants/vines in a field.
A man planted a vineyard: Jesus introduced his story with the clause A man planted a vineyard. The man is a very important person in the story. The clause tells what the man did first. Introduce this story in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to introduce this story:
Once there was a man who planted a vineyard (GNT)
There was a certain man. One day, he planted a grape farm.
planted a vineyard: The man planted a grape farm. He was apparently a rich man with many servants, so he probably did not plant this farm himself. He ordered his servants to do the work. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
his servants planted a grape farm
vineyard: A vineyard is a farm where grape vines grow and produce grapes. Grapes are a small sweet fruit that people commonly grew in ancient Israel. They used them to make wine.
Here are some other ways to translate vineyard:
grape farm
field of grape vines
In some languages there may not be a word for “vineyard” or for “grape.” If this is true in your language, here are two other options to consider:
Borrow the word for “grape” from another language and add a general expression that describes what a grape farm is. For example:
farm for producing a fruit called grapes
farm for raising fruit from grape vines
Use a general word for fruit that would fit in this context. For example:
farm to produce a fruit used to make wine
You may also want to add a footnote. For example:
The fruit called “grape” grows on a vine. The fruit is used for making wine.
Grapes and vineyards are spoken of literally and figuratively in many places in the Bible. You may want to look at these other contexts as you decide how to translate these words. Here are other passages that also refer to vineyards: Isaiah 5:1–7, Genesis 9:20, Matthew 20:1, and Luke 20:9. And here are some passages that refer to grapes: Genesis 40:10–11, Isaiah 5:2, and Matthew 7:16.
This part of the verse describes how the man carefully prepared his grape farm. He did this so that it would produce a good profit for him.
He put a wall around it,
Then he built a barrier/wall around it,
After that, he fenced/hedged the field to protect it.
He put a wall around it: The Greek verb that the BSB translates as put…around indicates that the man made a barrier along the borders of his grape farm. Some languages may naturally express the phrase put a wall around with a verb. For example:
he enclosed it with a wall
he built a wall around it
Use an appropriate expression in your language.
wall: The Greek word that the BSB translates as wall refers to a barrier that encloses an open area. People built walls to keep thieves and wild animals out of a farm or garden. The Greek word could refer to almost any kind of barrier, including a fence, wall, or hedge.According to Alexander (page 317), it was a thick hedge of thorn plants. It could be made of stone, wood, thorn bushes, or anything else that would form an adequate barrier. In your translation you may want to use the kind of barrier that is common in your area.
dug a wine vat,
and made/dug a place for squeezing and collecting the juice from the grapes.
Then he hollowed out a hole/place in the rock for pressing/squeezing the juice out of the grapes,
dug a wine vat: The Greek phrase that the BSB translates as dug a wine vat is literally “dug a trough.” In this context, it is implied that the trough is part of a winepress. That is the reason most English versions use the word “winepress.” For example, the NIV says:
dug a pit for the winepress
A wine vat, or winepress, consisted of two “pits” or “troughs” that people usually carved out of a large stone. They put the grapes in the larger trough and stepped on them to press out the juice. The juice then ran down into a smaller lower trough/pit or “vat,” where it was collected to be made into wine.People normally carved a winepress out of a large rock, but sometimes they dug it out of the ground and lined it with bricks. The larger “pit” was probably shaped like a shallow basin (Lenski page 506). According to TRT (page 155), the small pit or vat for collecting the wine was probably 3–5 feet across (1–1.5 meters across) and 2–3 feet deep (0.6–1 meters deep).
dug: The verb dug describes the way people made a hole in the stone for the winepress. In some languages a different verb may be more appropriate. For example:
hollowed out
carved
chipped
Use a natural verb in your language to describe this.
a wine vat: The Greek word that the BSB translates as wine vat probably refers specifically to the smaller hole/trough/vat in the rock in which the grape juice was collected. However, some scholars think that it stands for the whole winepress.
Your readers may not be familiar with the kind of winepress that was used by the Jews in the time of Jesus. If that is true, you may need to make explicit some of the details. Translations in English and other languages have done this in different ways. For example:
dug a pit for pressing out the grape juice (NLT)
carved out a place in the rock for collecting the juice when the grapes were squeezed
made a hollow to catch the new grape water
Try to make explicit only enough details for your readers to understand the main idea of digging a winepress. You may want to include additional details in a footnote. Remember that your translation of this phrase needs to fit smoothly into the story as a whole.
and built a watchtower.
and built a guard tower.
He also built a tall place where men could stand and guard the farm.
watchtower: A watchtower was a tall structure that farmers built so that they could watch the grape farm. The tower was often made of stones. On top of the tower, there was usually a small shelter. From there, a man could see the whole farm and guard it from thieves and wild animals.
Here are some other ways to translate watchtower:
a high platform for guards
a tall shelter where people could watch the garden
Then he rented it out to some tenants
Then he leased the grape farm to some tenant farmers,
Then he told some men that they could take care of the garden if they gave him some of the fruit/profits.
Then he rented it out to some tenants: After the owner finished preparing the grape farm, he rented it to some men. This implies that these men would take care of the farm, pick its fruit, and sell it. They would keep some of the money and the owner would get the rest of the money. The owner did not give the grape farm to them or sell it to them. The farm still belonged to the owner. He allowed the farmers to use it to make money for themselves and for him.
Here are some other ways to translate this:
Then he leased the land to some farmers (NCV)
Then he made an agreement with some men that they would care for the grape farm in exchange for a share of the harvest
tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants is more literally “farmers.” This refers to people who take care of gardens. The BSB refers to them as tenants because these farmers had agreed to rent the land from the landowner and give him some of the profits as payment. Here are some other ways you may wish to translate this noun:
vine dressers
land-workers
and went away on a journey.
and he traveled far from there.
After that, he went on a long trip.
and went away on a journey: The Greek word that the BSB translates as went away on a journey indicates that the man traveled far from home and stayed away for some time. This may imply that he went to another country.
Here are some other ways to translate this:
went into another country (RSV)
went abroad (NJB)
If you wish to specify “another country” in your translation, you may do so. Otherwise, translate this phrase in a way that indicates that the man was gone for a long time. He did not go on just a short trip. For example:
traveled to a far place/town
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
˓a˒_vineyard (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καί περιέθηκεν φραγμόν καί Ὤρυξεν ὑπολήνιον καί ᾠκοδόμησεν πύργον καί ἐξέδετο αὐτόν γεωργοῖς καί ἀπεδήμησεν)
To teach the Jewish leaders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: A man planted a vineyard]
Note 2 topic: writing-participants
ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν
˓a˒_vineyard (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καί περιέθηκεν φραγμόν καί Ὤρυξεν ὑπολήνιον καί ᾠκοδόμησεν πύργον καί ἐξέδετο αὐτόν γεωργοῖς καί ἀπεδήμησεν)
Jesus uses the phrase A man planted a vineyard to introduce the main character in the story. Use a natural form in your language for introducing the main character in a story. Alternate translation: [There once was a man who planted a vineyard]
Note 3 topic: translate-unknown
φραγμὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καί περιέθηκεν φραγμόν καί Ὤρυξεν ὑπολήνιον καί ᾠκοδόμησεν πύργον καί ἐξέδετο αὐτόν γεωργοῖς καί ἀπεδήμησεν)
A hedge is a thick wall made from bushy plants that were planted close together. If your readers would not be familiar with this type of wall, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a wall made of bushes] or [wall of plants]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
rented_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καί περιέθηκεν φραγμόν καί Ὤρυξεν ὑπολήνιον καί ᾠκοδόμησεν πύργον καί ἐξέδετο αὐτόν γεωργοῖς καί ἀπεδήμησεν)
As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: [allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γεωργοῖς
˱to˲_˓the˒_tenant_farmers
While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [vine dressers] or [grape farmers]
12:1 The antecedent to them is the religious leaders of 11:27 (also in 12:12).
• The beginning description of the story comes from Isa 5:1-7. Jesus’ audience knew the book of Isaiah well and would have immediately recalled this allegory of the vineyard.
OET (OET-LV) And he_began to_be_speaking to_them in parables:
A_man planted a_vineyard and put_ a_fence _around, and dug a_trough, and built a_tower, and rented_out it to_the_tenant_farmers, and travelled.
OET (OET-RV) Then he started telling them some parables: “A man planted a vineyard and put a fence and a moat around it and built a security tower. Then he rented it out and went off travelling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.