Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MARK 8:1

 MARK 8:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y32
    11. 28289
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y32
    11. 28290
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 28291
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 28292
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. time
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y32
    11. 28293
    1. παμπόλλου
    2. pampolus
    3. -
    4. -
    5. 38270
    6. S····GMS
    7. very_great
    8. very_great
    9. -
    10. -
    11. 28294
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y32
    11. 28295
    1. πολλοῦ
    2. pollos
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. S····GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y32
    11. 28296
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. +the crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ crowd
    8. ˓the˒ crowd
    9. -
    10. Y32; F28301; F28304
    11. 28297
    1. ὄντος
    2. eimi
    3. of being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GMS
    7. ˱of˲ being
    8. ˱of˲ being
    9. -
    10. Y32
    11. 28298
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 28299
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 28300
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y32; R28297
    11. 28301
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 28302
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 28303
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. they may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. ˱they˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y32; R28297
    11. 28304
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28305
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 28306
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 28307
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 28308
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F28312
    11. 28309
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 28310
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R26835; Person=Jesus
    11. 28311
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R28309
    11. 28312

OET (OET-LV)In those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,

OET (OET-RV)Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–10: Jesus did a miracle to feed four thousand people

In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)

Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people

Jesus fed four thousand people in a miraculous way

There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.

8:1a

In those days the crowd once again became very large,

In those days: The phrase In those days refers to the days soon after Jesus healed the man in 7:31–37. Jesus and his disciples were still in the area of the Decapolis.

Here are some other ways to translate In those days:

About this time (NLT)

Not long afterward (GNT)

Translate In those days in a way that connects this section to the previous event in 7:31–37. Your translation should not imply that Jesus fed the crowd on several days.

the crowd once again became very large: The words the crowd once again became very large indicate that large crowds had gathered around Jesus at other times. Examples are mentioned in 6:33–34 and 7:33.

8:1b

and they had nothing to eat.

and they had nothing to eat: This clause gives the reason for Jesus’ action in 8:1c. The BSB indicates this with the connector and. Use a natural way in your language to connect this reason with the result in 8:1c.

they had nothing to eat: The Greek text does not say why the crowd had nothing to eat. They may have brought food and eaten it all or they may not have brought any food with them. Your translation should allow for both possibilities.

8:1c

Jesus called the disciples to Him and said,

Jesus called the disciples to Him and said: This phrase indicates that Jesus called his disciples together to talk to them. It does not imply that he called them to him from a distant place. The disciples traveled with Jesus wherever he went. They were last mentioned in 7:17.

the disciples: The words the disciples refer to the special group of twelve men that Jesus had chosen to follow him (3:13–19).

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate disciples:

See how you translated this term at 2:15b and 7:17b. See disciple in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καί μή ἐχόντων τὶ φάγωσιν προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς)

Here, the phrase In those days introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Later during those days] or [During one of those days]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καί μή ἐχόντων τὶ φάγωσιν προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς)

Here, Mark uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [During that time]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καί μή ἐχόντων τὶ φάγωσιν προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς)

The phrase those days refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: [While Jesus was in the region of the Decapolis]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. Y32
    11. 28289
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y32
    10. 28290
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 28292
    1. days
    2. time
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y32
    10. 28293
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y32
    10. 28295
    1. +the crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. ˓the˒ crowd
    7. ˓the˒ crowd
    8. -
    9. Y32; F28301; F28304
    10. 28297
    1. of being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·GMS
    6. ˱of˲ being
    7. ˱of˲ being
    8. -
    9. Y32
    10. 28298
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y32
    10. 28296
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 28299
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 28300
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y32; R28297
    10. 28301
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 28303
    1. they may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ eat
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y32; R28297
    10. 28304
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28305
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 28308
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F28312
    10. 28309
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 28310
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R26835; Person=Jesus
    10. 28311
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R28309
    10. 28312

OET (OET-LV)In those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,

OET (OET-RV)Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 8:1 ©