Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) In those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,
OET (OET-RV) Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,
In the previous section, Jesus healed a man who was deaf and could not speak clearly. People quickly spread the news about this miracle throughout the Decapolis area. As a result, many other people came to Jesus. Most of these people were probably Gentiles. They stayed with Jesus for three days. This section is about how Jesus felt compassion for them and miraculously fed them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds Four Thousand People (GNT)
Jesus multiplied a small amount of food to feed four thousand people
Jesus fed four thousand people in a miraculous way
There is a parallel passage for this section in Matthew 15:32–39.
In those days the crowd once again became very large,
¶ About this time many people again gathered, so that there was a large crowd.
¶ Not long afterward, many people again came to Jesus.
In those days: The phrase In those days refers to the days soon after Jesus healed the man in 7:31–37. Jesus and his disciples were still in the area of the Decapolis.
Here are some other ways to translate In those days:
About this time (NLT)
Not long afterward (GNT)
Translate In those days in a way that connects this section to the previous event in 7:31–37. Your translation should not imply that Jesus fed the crowd on several days.
the crowd once again became very large: The words the crowd once again became very large indicate that large crowds had gathered around Jesus at other times. Examples are mentioned in 6:33–34 and 7:33.
and they had nothing to eat.
Because they had nothing to eat,
They had no food to eat,
and they had nothing to eat: This clause gives the reason for Jesus’ action in 8:1c. The BSB indicates this with the connector and. Use a natural way in your language to connect this reason with the result in 8:1c.
they had nothing to eat: The Greek text does not say why the crowd had nothing to eat. They may have brought food and eaten it all or they may not have brought any food with them. Your translation should allow for both possibilities.
Jesus called the disciples to Him and said,
Jesus called his disciples together and said to them,
so Jesus called his followers together and told them,
Jesus called the disciples to Him and said: This phrase indicates that Jesus called his disciples together to talk to them. It does not imply that he called them to him from a distant place. The disciples traveled with Jesus wherever he went. They were last mentioned in 7:17.
the disciples: The words the disciples refer to the special group of twelve men that Jesus had chosen to follow him (3:13–19).
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate disciples:
Use a term that refers to people who learn from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learners are often with their teacher. For example:
learners/students
apprentices Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.
Use a term that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See how you translated this term at 2:15b and 7:17b. See disciple in the Glossary.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καί μή ἐχόντων τὶ φάγωσιν προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς)
Here, the phrase In those days introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon after the previous event this new event occurred. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Later during those days] or [During one of those days]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καί μή ἐχόντων τὶ φάγωσιν προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς)
Here, Mark uses the term days to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: [During that time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καί μή ἐχόντων τὶ φάγωσιν προσκαλεσάμενος τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς)
The phrase those days refers to the time period when Jesus in the region of the Decapolis, on the southeastern side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: [While Jesus was in the region of the Decapolis]
OET (OET-LV) In those the days again the_crowd of_being great and not having anything they_may_eat, having_called_to the apprentices/followers of_him he_is_saying to_them,
OET (OET-RV) Another time there was a large crowd again with nothing to eat. Yeshua called his apprentices and told them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.