Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MARK 16:6

 MARK 16:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R36874
    10. 36886
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 36887
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36888
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 36889
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36890
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 36891
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 36892
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. -
    4. -
    5. 320
    6. N····NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. -
    11. 36893
    1. Μή
    2. not
    3. “Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 36894
    1. ἐκθαμβεῖσθε
    2. ekthambeō
    3. Be being greatly amazed
    4. -
    5. 15680
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ greatly_amazed
    8. ˓be_being˒ greatly_amazed
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36895
    1. φοβεῖσθαι
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ fearing
    8. ˓to_be˒ fearing
    9. -
    10. -
    11. 36896
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 36897
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 36898
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 36899
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 36900
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F36907; F36922
    11. 36901
    1. Ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. You all are seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. S
    10. Y33
    11. 36902
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36903
    1. Ναζαρηνὸν
    2. nazarēnos
    3. Nazaraʸnos
    4. Nazareth
    5. 34790
    6. S····AMS
    7. Nazaraʸnos
    8. Nazarean
    9. U
    10. Y33
    11. 36904
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36905
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 36906
    1. ἐσταυρωμένον
    2. stauroō
    3. having been executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having_been˒ crucified
    9. -
    10. Y33; R36901; Person=Jesus
    11. 36907
    1. Ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. He was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. ˱he˲ ˓was˒ raised
    9. S
    10. Y33
    11. 36908
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 36909
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. He is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. S
    10. Y33
    11. 36910
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33; R36871
    11. 36911
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36912
    1. εἴδετε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA2··P
    7. ˱you˲ look
    8. ˱you˲ look
    9. -
    10. -
    11. 36913
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 36914
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36915
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y33; F36920
    11. 36916
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 36917
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 36918
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 36919
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R36916
    11. 36920
    1. ἔθηκαν
    2. tithēmi
    3. they laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ laid
    8. ˱they˲ laid
    9. -
    10. Y33
    11. 36921
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R36901; Person=Jesus
    11. 36922

OET (OET-LV)And he is_saying to_them:
Be_ not _being_greatly_amazed.
You_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the Nazaraʸnos, the one having_been_executed_on_a_stake.
He_was_raised.
He_is not here, see, the place where they_laid him.

OET (OET-RV)He assured them, “Don’t be surprised. I know you’re looking for Yeshua from Nazareth, the one who was executed on a pole. But see there where his body was—he’s not there because he came back to life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:6–7

In this paragraph, the young man in the tomb first told the women not to be afraid of him. He then told them that Jesus has risen from the dead and was going ahead of his disciples to Galilee.

16:6a

But he said to them, “Do not be alarmed.

But: The word But introduces the way that the young man (the angel) responded to the women’s alarm. Even though they were afraid, he told them they did not need to be and explained why. This word indicates that contrast and introduces what he said to them.

he said to them: The Greek phrase that the BSB translates as he said to them occurs at the beginning of this verse. Place it where it is natural in your language.

Do not be alarmed: The young man calmed the women by telling them not to be alarmed. The Greek verb that the BSB translates as alarmed is the same one that was used in 16:5c. You may translate it in the same way here.

16:6b

You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified.

You are looking for Jesus the Nazarene: The young man knew why the women had come. They were expecting to find the dead body of Jesus. Do not translate You are looking for Jesus the Nazarene in a way that sounds as though they expected Jesus to be alive.

Jesus the Nazarene: The phrase Jesus the Nazarene identifies Jesus as a person from the town of Nazareth (see 10:47a). See also how you translated this phrase in 14:67c.

who was crucified: The phrase who was crucified identifies very clearly the person whom the women were looking for. The young man indicated clearly that Jesus had really been killed. This phrase makes the following statement in 16:6c more dramatic because of the contrast.

The verb was crucified is a passive. In some languages it may be necessary to make it active. For example:

whom they/men crucified

who died on a cross

crucified: The word crucified comes from the verb “crucify.” It means to execute (kill) someone by nailing or tying him to a cross, then setting the cross upright. This was a Roman way to cause criminals to die a slow and painful death.

Here are some other ways to translate this:

killed/executed on a cross

nailed/fastened to a cross to kill him

Here are some other ways to translate cross:

plank/wood of death

crossed-beam(s) of death

a tree for killing people

a stake/post to which they fasten/nail someone to kill him

See how you translated crucified in 15:13.

16:6c

He has risen! He is not here!

He has risen: The Greek phrase that the BSB translates as He has risen is literally “he was raised.” It is a passive. It means “He has risen from the dead” or “He is alive again.” If you need to say who raised Jesus from the dead, you should say that it was God. For example:

God has raised him to life (CEV)

God has caused him to live again

He is not here: The phrase He is not here refers to the fact that Jesus was not in the tomb anymore.

General Comment on 16:6c

In your language it may be more natural to reorder the two statements in this part of the verse. For example:

He is not here. God raised him from the dead!

16:6d

See the place where they put Him.

See the place where they put Him: The Greek word that the BSB translates as See is often used to call attention to something. In this context the word See calls the women’s attention to the place where Jesus’ body had been. The man was probably pointing to this place.

Here are some other ways to translate this phrase:

Look, there is the place they laid him.

Here is the place where they placed him.

the place where they put Him: The young man was probably pointing to the stone shelf inside the tomb, where Jesus’ body had been placed when he was buried.

The pronoun they refers to Joseph of Arimathea and the people who helped him place the body of Jesus in the tomb. In some languages it may be natural to translate this pronoun with a general word such as “people":

the place where the people/men laid him

In some languages it may be natural to use a passive. For example:

the place where he was placed (GNT)

the place where his body was laid

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)

Here, the word But introduces what the young man says in contrast to how the women reacted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἐκθαμβεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be what the women saw. See how you expressed the similar phrase in [16:5](../16/05.md). Alternate translation: [These things must not alarm you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν ἐσταυρωμένον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Pilate’s soldiers. Alternate translation: [whom Pilate’s soldiers crucified]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [He was restored to life]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ λέγει αὐταῖς Μή ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν Ζητεῖτε τόν Ναζαρηνὸν τόν ἐσταυρωμένον Ἠγέρθη οὐκ Ἐστίν ὧδε ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the young man could be implying that: (1) God did it. Alternate translation: [God raised him up] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [He rose up]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word behold draws the attention of the three women and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to look or pay attention. Alternate translation: [See] or [Observe]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν

he the place where ˱they˲_laid him

Here the young man refers to the place within the tomb where Joseph of Arimathea and his helpers put Jesus’ body. This place was probably a shelf or ledge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [this is the flat area where they put his body] or [this is the ledge within this tomb where they put him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36888
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R36874
    10. 36886
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 36889
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36890
    1. Be
    2. -
    3. 15680
    4. ekthambeō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ greatly_amazed
    7. ˓be_being˒ greatly_amazed
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36895
    1. not
    2. “Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 36894
    1. being greatly amazed
    2. -
    3. 15680
    4. ekthambeō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ greatly_amazed
    7. ˓be_being˒ greatly_amazed
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36895
    1. You all are seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. S
    5. zēteō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. S
    10. Y33
    11. 36902
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F36907; F36922
    11. 36901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36903
    1. Nazaraʸnos
    2. Nazareth
    3. 34790
    4. U
    5. nazarēnos
    6. S-····AMS
    7. Nazaraʸnos
    8. Nazarean
    9. U
    10. Y33
    11. 36904
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 36906
    1. having been executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    7. ˓having_been˒ crucified
    8. -
    9. Y33; R36901; Person=Jesus
    10. 36907
    1. He was raised
    2. -
    3. 14530
    4. S
    5. egeirō
    6. V-IAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. ˱he˲ ˓was˒ raised
    9. S
    10. Y33
    11. 36908
    1. He is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. S
    10. Y33
    11. 36910
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 36909
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33; R36871
    10. 36911
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36915
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y33; F36920
    10. 36916
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R36916
    10. 36920
    1. they laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ laid
    7. ˱they˲ laid
    8. -
    9. Y33
    10. 36921
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R36901; Person=Jesus
    10. 36922

OET (OET-LV)And he is_saying to_them:
Be_ not _being_greatly_amazed.
You_all_are_seeking Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the Nazaraʸnos, the one having_been_executed_on_a_stake.
He_was_raised.
He_is not here, see, the place where they_laid him.

OET (OET-RV)He assured them, “Don’t be surprised. I know you’re looking for Yeshua from Nazareth, the one who was executed on a pole. But see there where his body was—he’s not there because he came back to life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 16:6 ©