Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And the Farisaios_party and some of_the scribes, having_come from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), are_being_gathered_together to him,
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some of the law teachers had come from Yerushalem to observe Yeshua
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
˓are_being˒_gathered_together to him the Pharisees and some ˱of˲_the scribes ˓having˒_come from Jerusalem
Here Mark could be implying that: (1) both the Pharisees and the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: [having come from Jerusalem, the Pharisees and some of the scribes are being gathered to him] (2) only the scribes came from Jerusalem. Alternate translation: [the Pharisees and some of the scribes who came from Jerusalem are being gathered to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνάγονται
˓are_being˒_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are gathering] or [are coming together]
7:1 Readers already know that the Pharisees and teachers of religious law were hostile to Jesus (see 2:16, 24; 3:6, 22).
OET (OET-LV) And the Farisaios_party and some of_the scribes, having_come from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), are_being_gathered_together to him,
OET (OET-RV) Some from the Pharisee party and some of the law teachers had come from Yerushalem to observe Yeshua
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.