Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) As they got close to Yerushalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mt. of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them,
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
As they approached Jerusalem
¶ As Jesus and his disciples approached Jerusalem, (NLT)
¶ When Jesus and his followers were coming closer to the city of Jerusalem,
The clause in 11:1a–b is background information. It introduces the main action in 11:1c. See the General Comment on 11:1a–b below for ways to translate this background information.
As they approached Jerusalem: The words As they approached Jerusalem connect the story in this paragraph with the preceding story. In 10:46 Jesus and his disciples, along with a crowd of people, left Jericho. They walked along the road from Jericho and were now getting close to the city of Jerusalem.
Here is another way to translate this:
As Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem (NCV)
they: Since this is a new section, you may need to identify the pronoun they as “Jesus and his disciples.”
and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives,
they came to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives.
they arrived at the towns/villages of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives.
came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives: Bethphage and Bethany were the names of two small towns/villages. In Jesus’ time they may both have had fewer than two hundred inhabitants.
In this context the words came to probably indicate that Jesus and the others were approaching one of these two towns. They had not yet entered these towns. In some languages, this information may need to be made explicit. For example, the GNT says:
near the towns of Bethphage and Bethany
These towns were near Jerusalem and on the side of the Mount of Olives. So they can be described as near the top of the Mount of Olives or at/on the side of the Mount of Olives. For example, the NJB says:
they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives
It might be helpful to include a footnote here in your translation. For example:
Bethphage and Bethany are villages on the side of the Mount of Olives. They are closer than two miles to Jerusalem. The Mount of Olives is east of Jerusalem.
the Mount of Olives:The phrase the Mount of Olives names a hill on the east side of the city of Jerusalem. It is not a high mountain. It is only about sixty meters (two hundred feet) higher than Jerusalem.
People called it the Mount of Olives because it had olive trees growing on it. If olive trees are not known in your area, here are some ways to translate it:
Write the word Olives according to the sounds of your language and add a descriptive phrase. For example:
Hill where the fruit called olive grows
Hill of the trees called olive
Olive Mountain/Hill
Borrow the word that means Olives from another language. If this word is not well known, you may want to add a descriptive phrase.
Olives: The word Olives can refer to trees of a certain type or to the fruits that grow on those trees. Here in 11:1b it refers to a kind of tree on which the olive fruit grows.
The olive fruit grows on trees. It is small and round with a hard seed inside. The olive was an essential food in ancient times. It was pressed into oil that was used in cooking and in some rituals. The oil was also used as fuel for lamps and in medicine and cosmetics.
The background information in 11:1a–b is part of a longer sentence in Greek. The BSB ends this sentence at the end of 11:2. In some languages it may be necessary to use a separate sentence or sentences for the background information. For example:
As Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany near the Mount of Olives. (NCV)
When Jesus and his companions came close to the city of Jerusalem, they arrived near the outlying villages of Bethphage and Bethany. These villages were on/near Olive Mountain.
Jesus sent out two of His disciples
Jesus sent two of his disciples ahead,
As they arrived there, Jesus told two of his followers
Jesus sent out two of His disciples: Jesus told two disciples to go ahead of him to do a particular task. Use an appropriate verb in your language for telling people to go and do something.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament a disciple referred specifically to a person who was learning from a religious teacher. A disciple often lived with his teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate disciples:
Use a term that refers to someone who learns from a teacher or an expert. It is helpful if the term also implies that the learner is often with his teacher. For example:
learners/students
apprentices Be careful not to use a term that would refer only to a student in a school or classroom.
Use a term that refers to someone who follows a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this term also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
See disciple in the Glossary.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ὅτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγή καί Βηθανίαν πρός τό Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ)
Here, the phrase And when introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐγγίζουσιν
˱they˲_˓are˒_nearing
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go near]
Note 3 topic: translate-names
Βηθφαγὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγή καί Βηθανίαν πρός τό Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ)
The word Bethphage is the name of a village that was near Jerusalem.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγή καί Βηθανίαν πρός τό Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ)
Here Matthew implies that Bethphage and Bethany are near the Mount of Olives. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [near the Mount of Olives] or [which are at the Mount of Olives]
11:1 Jerusalem was Jesus’ goal. During the week before his crucifixion, Jesus apparently stayed in Bethany with his disciples (11:11-12; 14:3-9).
• The Mount of Olives is frequently associated with the site of the final judgment (Zech 14:4) and the place where the Messiah will manifest himself (Ezek 11:23; 43:1-5; see also Josephus, Antiquities 20.8.6).
• As he did at other times, Jesus sent two of them (see Mark 6:7).
OET (OET-LV) And when they_are_nearing to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), to Baʸthfagaʸ and Baʸthania near the Mount the of_Olives, he_is_sending_out two of_the apprentices/followers of_him,
OET (OET-RV) As they got close to Yerushalem and were passing Bethphage and Bethany on the Mt. of Olives, Yeshua sent two of his apprentices ahead, telling them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.