Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And again he_began to_be_teaching beside the sea.
And a_ very_great _crowd is_being_gathered_together to him, so_that him having_boarded into the boat, to_be_sitting in the sea, and all the crowd were on the land to the sea.
OET (OET-RV) Again Yeshua started teaching by the edge of the lake. A huge crowd gathered around him, but he had boarded the boat floating in the water, and all the people were there on the land.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “One day,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὄχλος πλεῖστος
/a/_crowd very_great
Mark says the largest crowd here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “a huge crowd” or “an enormous crowd”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνάγεται πρὸς αὐτὸν
/is_being/_gathered_together to him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered to him” or “came to listen to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ
/to_be/_sitting in the sea
In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sat down on the sea to instruct them” or “sat down on the sea as a teacher does”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ θαλάσσῃ
in the sea
Here Mark means that Jesus sat down in the boat, which was floating on the sea. Jesus did not sit directly on top of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the boat as it was on the sea” or “in it”
πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς
to to the sea on the land
Alternate translation: “on the shore”
4:1 Jesus again uses a boat to avoid the press of the crowd when he is teaching (3:9; Luke 5:2-3).
OET (OET-LV) And again he_began to_be_teaching beside the sea.
And a_ very_great _crowd is_being_gathered_together to him, so_that him having_boarded into the boat, to_be_sitting in the sea, and all the crowd were on the land to the sea.
OET (OET-RV) Again Yeshua started teaching by the edge of the lake. A huge crowd gathered around him, but he had boarded the boat floating in the water, and all the people were there on the land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.