Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:1

 MARK 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24190
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24191
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24192
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 24193
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 24194
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24195
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. -
    11. 24196
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24197
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24198
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24199
    1. συνάγεται
    2. sunagō
    3. is being gathered together
    4. gathered
    5. 48630
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ gathered_together
    8. ˓is_being˒ gathered_together
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24200
    1. συνήχθη
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ gathered_together
    8. ˓was˒ gathered_together
    9. -
    10. -
    11. 24201
    1. συνήχθησαν
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ gathered_together
    8. ˓were˒ gathered_together
    9. -
    10. -
    11. 24202
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24203
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24204
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 24205
    1. λαός
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N····NMS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. -
    11. 24206
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24256; F24261; F24966; F24970; F24971; F24978
    11. 24207
    1. πολύς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 24208
    1. πλεῖστος
    2. pleistos
    3. very great
    4. huge
    5. 41180
    6. A····NMS
    7. very_great
    8. very_great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24209
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24210
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24211
    1. ἐμβάντα
    2. embainō
    3. -
    4. -
    5. 16840
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ boarded
    8. ˓having˒ boarded
    9. -
    10. R23532; Person=Jesus
    11. 24212
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24213
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24214
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24215
    1. ἐμβάντα
    2. embainō
    3. having boarded
    4. boarded
    5. 16840
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ boarded
    8. ˓having˒ boarded
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24216
    1. καθῆσθαι
    2. kathēmai
    3. to be sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ sitting
    8. ˓to_be˒ sitting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24217
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24218
    1. παρά
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. -
    11. 24219
    1. πέραν
    2. peran
    3. -
    4. -
    5. 40080
    6. P·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. -
    11. 24220
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24221
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24222
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24223
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24224
    1. αἰγιαλόν
    2. aigialos
    3. -
    4. -
    5. 1230
    6. N····AMS
    7. shore
    8. shore
    9. -
    10. -
    11. 24225
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 24226
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24227
    1. πᾶς
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24228
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24229
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24230
    1. πέραν
    2. peran
    3. -
    4. -
    5. 40080
    6. P·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. -
    11. 24231
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24232
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 24233
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24234
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 24235
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24236
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. -
    11. 24237
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24238
    1. αἰγιαλῷ
    2. aigialos
    3. -
    4. -
    5. 1230
    6. N····DMS
    7. shore
    8. shore
    9. -
    10. -
    11. 24239
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24240
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24241
    1. γῆς
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24242
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 24243
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24244

OET (OET-LV)And again he_began to_be_teaching beside the sea.
And a_ very_great _crowd is_being_gathered_together to him, so_that him having_boarded into the boat, to_be_sitting in the sea, and all the crowd were on the land to the sea.

OET (OET-RV)Again Yeshua started teaching by the edge of the lake. A huge crowd gathered around him, but he had boarded a boat that was floating in the water, and all the people were there on the land.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–9: Jesus told a parable about four types of soil

Jesus told a parable about a man who scattered seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people. The seeds thrown by the man represent God’s word. Different kinds of people receive God’s word in different ways.

Satan causes some people to forget God’s Word so they do not accept it. These people are represented by the soil along the path (4:4). Some people accept God’s Word but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject God’s Word. These people are represented by the rocky soil (4:5–6). Some people accept God’s Word but worries about daily living cause them to not do anything for God. These people are represented by the soil with thorns (4:7). Some people accept God’s Word and do deeds that honor God. These people are represented by the good soil (4:8).

It is good to translate the section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The parable about four kinds of soil

The parable of the sower and the soils

The four soils parable/story/illustration

A parable of a man scattering seed

There are parallel passages for this section in Matthew 13:1–9 and Luke 8:4–8.

4:1a

Once again Jesus began to teach beside the sea,

Once again: The phrase Once again indicates that this occasion was another time that Jesus taught by the lake. Previous occasions are mentioned in 2:13 and 3:7–12. The events in this section may have taken place later on the same day as the events in 3:7–12. Use whatever is most natural in your language to indicate that Jesus had taught by the lake before. For example:

Again (NIV)

Another time

Then once again (JBP)

Jesus began to teach: In some languages it may be more natural to supply an object for the verb teach. In other words, it may be more natural to say whom Jesus taught or what Jesus taught. For example:

Jesus began to teach the people

Jesus began to teach the good news

In some languages it may be natural to supply both whom Jesus taught and what he taught. For example:

Jesus began to teach the good news to the people

beside the sea: Jesus taught the people beside or “by” the sea. In some languages, it will be more natural to indicate that Jesus taught on the land or shore beside the lake. For example:

by the lakeshore (NLT)

by the lakeside (REB)

the sea: The phrase the sea here refers specifically to the Lake of Galilee. If people in your area refer to lakes by their names, you may want to include the name. For example, the GNT says:

Lake Galilee (GNT)

sea: Here, sea refers to a large body of water that is smaller than an ocean but wider than a river. For example, the NIV translates this word as “lake.” This body of water contains fresh water rather than salt water.

If you do not have a word for lake, here are some other ways to translate it:

body of water

wide pond/river

See how you translated this word in 1:16a.

General Comment on 4:1a

The context implies that Jesus left the house (3:20) and went to the sea. It may be more natural in your language to include a verb of motion. For example:

Again Jesus went to the sea and began to teach.

4:1b

and such a large crowd gathered around Him

4:1c

that He got into a boat

4:1b–c

In Greek, 4:1b begins with the conjunction that is usually translated “and” (as in the BSB). You should connect 4:1a and 4:1b in the way that is natural in your language.

such a large crowd gathered around Him that He got into a boat: 4:1b gives the reason for 4:1c.

Here are some other ways to translate this:

1bThe crowd that gathered around him was very large, 1cthat is the reason why he got into a boat.

1bThe crowd that gathered around him was very large, 1cso he got into a boat.

1cJesus got into a boat 1bbecause of the large crowd that gathered around him.

crowd: The word crowd refers to a large group of people.

He got into a boat: The Greek verb that the BSB translates as got is a specific verb for entering a boat.

Here are some other ways to translate this:

he entered a boat

he descended into a boat

he stepped/climbed into a boat

You should use whichever verb is appropriate in your language for entering a boat.

As in 3:9, Jesus probably got into a boat so that the crowd of people would not crush him.

boat: This boat was probably a wooden boat used for fishing. It was probably big enough for several people to sit inside.

If you do not have a word for boatin your language, some ways to translate it are:

The same word also occurs in 1:19c.

4:1d

and sat in it,

sat in it: The pronoun it refers to the boat. Jesus sat in the boat upon one of the wooden boards/seats laid across it from side to side. In this context, your language may use a different word than in. For example:

sat to teach upon the boat

in it: The phrase in it indicates that the boat was in the water while Jesus was sitting in it. Jesus probably got into the boat while it was on land. Then some men pushed the boat into the water a short distance from the shore.

Here are some other ways to translate this:

in it and went out on the lake

in the boat and asked some men to move the boat out into the water

in it. The boat was out on the lake

General Comment on 4:1c–d

In some languages, it may be more natural to combine 4:1c and 4:1d as follows:

he got into and sat down in a boat

4:1e

while all the people crowded along the shore.

all the people crowded: The Greek phrase that the BSB translates as all the people is literally “all the crowd.” This phrase refers to the same crowd as in 4:1b. The verb that the BSB translates as crowded is literally “was.” It is general in meaning and does not indicate whether the people stood or sat. They probably stood (see Matthew 13:2). The GNT says:

the crowd stood

The implied purpose for the people crowding along the shore was to listen to Jesus. It may be more natural in your language to include the purpose here. For example:

the crowd stood to listen

along the shore: The Greek text that the BSB translates as along the shore is literally “at the sea on the land.” These two phrases indicate that the crowd was near the shore but not in the water. For example, the NCV has:

on the shore close to the water

In some languages, one phrase may be sufficient to express the proper meaning. For example:

along the shore (NLT96)

on the shore (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρά τήν θάλασσαν Καί συνάγεται πρός αὐτόν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτόν εἰς τό πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί πᾶς ὁ ὄχλος πρός τήν θάλασσαν ἐπί τῆς γῆς ἦσαν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [After that,] or [One day,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὄχλος πλεῖστος

˓a˒_crowd very_great

Mark says the largest crowd here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [a huge crowd] or [an enormous crowd]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνάγεται πρὸς αὐτὸν

˓is_being˒_gathered_together (Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρά τήν θάλασσαν Καί συνάγεται πρός αὐτόν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτόν εἰς τό πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί πᾶς ὁ ὄχλος πρός τήν θάλασσαν ἐπί τῆς γῆς ἦσαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered to him] or [came to listen to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ

˓to_be˒_sitting in the sea

In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sat down on the sea to instruct them] or [sat down on the sea as a teacher does]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ θαλάσσῃ

in the sea

Here Mark means that Jesus sat down in the boat, which was floating on the sea. Jesus did not sit directly on top of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the boat as it was on the sea] or [in it]

πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρά τήν θάλασσαν Καί συνάγεται πρός αὐτόν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτόν εἰς τό πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καί πᾶς ὁ ὄχλος πρός τήν θάλασσαν ἐπί τῆς γῆς ἦσαν)

Alternate translation: [on the shore]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24190
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24191
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24192
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ teaching
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 24194
    1. beside
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24197
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24198
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24199
    1. +a
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24256; F24261; F24966; F24970; F24971; F24978
    10. 24207
    1. very great
    2. huge
    3. 41180
    4. pleistos
    5. A-····NMS
    6. very_great
    7. very_great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24209
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24256; F24261; F24966; F24970; F24971; F24978
    10. 24207
    1. is being gathered together
    2. gathered
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ gathered_together
    7. ˓is_being˒ gathered_together
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24200
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24203
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24204
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24210
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24211
    1. having boarded
    2. boarded
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ boarded
    7. ˓having˒ boarded
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24216
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24213
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24214
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24215
    1. to be sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ sitting
    7. ˓to_be˒ sitting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24217
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24218
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24221
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24224
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24227
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24228
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24229
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24230
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24244
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24240
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24241
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    9. 24242
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24232
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24236
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24238

OET (OET-LV)And again he_began to_be_teaching beside the sea.
And a_ very_great _crowd is_being_gathered_together to him, so_that him having_boarded into the boat, to_be_sitting in the sea, and all the crowd were on the land to the sea.

OET (OET-RV)Again Yeshua started teaching by the edge of the lake. A huge crowd gathered around him, but he had boarded a boat that was floating in the water, and all the people were there on the land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:1 ©