Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.
OET (OET-RV) So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
In this paragraph, the women were completely unprepared to meet this young man and hear his message to them. They left the tomb too afraid to say anything to anyone else.
So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered.
¶ So the women left the tomb and hurried away, confused and trembling.
¶ So the women began to tremble with fear and were amazed. They left the tomb and hurried away.
So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered: Some versions change the order of the Greek text in this verse. For example:
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb (NIV11)
Use a natural order in your language.
left the tomb and ran away: The women were not hurrying to do what the young man told them to do. Instead, they were running away because they were afraid and did not want to stay there.
trembling and bewildered: The Greek clause that the BSB translates as trembling and bewildered is literally “trembling and bewilderment had them.” This is a figure of speech. It indicates that the women were so afraid that they were shaking, and they were confused. They had gone to the tomb expecting to find the body of Jesus. Instead, Jesus’ body was gone and the young man told them that he was alive. This caused them to feel afraid, and they were not able to think clearly.
In some languages it may be more natural to change the order of trembling and bewildered. For example:
The women were confused and shaking from fear.
And in their fear they did not say a word to anyone.
They did not tell anyone about what happened, because they were afraid. (NCV)
They were too afraid to tell anyone what had happened. (CEV)
They did not tell anyone what had they had seen and heard because they were afraid.
And in their fear they did not say a word to anyone: The reason that the women did not say a word to anyone is because of their fear.Some commentators say that 16:8b indicates that they went straight to the disciples to tell them the message, without saying anything to anyone along the way. Other commentators say that the women were too afraid even to take the message to the disciples at first. Most English versions translate 16:8b without reflecting either of these interpretations, and you should do the same. The other Gospels indicate that the women did give the disciples the message, but at first they may have been too frightened to do so.
You may want to include this information in a footnote. For example:
We know from Matthew 28:9–10 that Jesus appeared to these women a short time later, probably so that they would not be afraid to tell his disciples the angel’s message. We also know from Luke 24:9–11 that the women told Jesus’ disciples the angel’s message after they got back from the tomb, but no one believed them.
It may be more natural in some languages to reverse the order of these two clauses. For example, the CEV says:
They were too afraid to tell anyone what had happened.
The rest of chapter 16, verses 9–20, is often referred to as “The Longer Ending of Mark.” There is a textual issue concerning this section:
Most Greek manuscripts include 16:9–20. Every major English version includes these verses. However, many versions place them inside brackets, or separate them in some other way, indicating that they were probably not part of the original text. For example, the GNT gives these verses the heading:
An Old Ending to the Gospel
Some important early Greek manuscripts do not include 16:9–20.The UBS4 (pages 190–192) gives this reading an A rating, indicating that it is likely that the original text of Mark did not include these verses.
Most Bible scholars do not believe that 16:9–20 was part of the story as Mark first wrote it. Some believe that Mark wrote more after 16:8b, but that we do not have the end of the story as he wrote it. Others believe that he stopped writing at 16:8b and that 16:9–20 was added later by a different person.
It is therefore recommended that you follow option (1) and put these verses in brackets, or separate them from the main text in some other way, to indicate that they were probably not part of Mark’s original text. You may also want to add a note such as the following:
Although the two oldest Greek manuscripts do not have verses 9–20, most major Greek manuscripts include them. Most Bible scholars think these verses were written by someone other than Mark,TRT note 168 on page 227. but they are still considered to be a valuable ancient witness to what happened after Jesus rose from the dead. There are similarities in 16:9–20 to Matthew 28:9–10, 16–20, Luke 24:13–49, John 20:10–23, and Acts 1:6–8.
There is also a second ending to Mark, often referred to as “The Shorter Ending of Mark.” It will be discussed later in a separate section after the notes on Mark 16:9–20. The BSB includes the longer ending of Mark in the main text. There is a footnote in the BSB that mentions the shorter ending.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
˓having˒_come_out ˱they˲_fled (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπό τοῦ μνημείου εἶχεν γάρ αὐτάς τρόμος καί ἔκστασις καί οὐδενί οὐδέν εἶπον ἐφοβοῦντο γάρ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθοῦσαι
˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
˓was˒_having & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπό τοῦ μνημείου εἶχεν γάρ αὐτάς τρόμος καί ἔκστασις καί οὐδενί οὐδέν εἶπον ἐφοβοῦντο γάρ)
Here, when trembling and amazement are gripping people, it means that these people are overcome by trembling and amazement. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they were overcome by trembling and amazement] or [they could not help but experience trembling and amazement]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις
˓was˒_having & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπό τοῦ μνημείου εἶχεν γάρ αὐτάς τρόμος καί ἔκστασις καί οὐδενί οὐδέν εἶπον ἐφοβοῦντο γάρ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they were trembling and greatly amazed]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
τρόμος καὶ ἔκστασις
trembling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπό τοῦ μνημείου εἶχεν γάρ αὐτάς τρόμος καί ἔκστασις καί οὐδενί οὐδέν εἶπον ἐφοβοῦντο γάρ)
Here Mark implies that the women were trembling because of their amazement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [trembling because of amazement]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπό τοῦ μνημείου εἶχεν γάρ αὐτάς τρόμος καί ἔκστασις καί οὐδενί οὐδέν εἶπον ἐφοβοῦντο γάρ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because they were afraid, they said nothing to anyone]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπό τοῦ μνημείου εἶχεν γάρ αὐτάς τρόμος καί ἔκστασις καί οὐδενί οὐδέν εἶπον ἐφοβοῦντο γάρ)
The words translated nothing and to anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [they told no one anything]
16:8 The account ends with the women fleeing the tomb in bewilderment.
• said nothing to anyone: This can be understood positively (they were not distracted from their commission to tell the disciples, 16:7; cp. Luke 10:4; 2 Kgs 4:29) or negatively (they failed to deliver the message). Cp. Luke 24:5-11; John 20:1-2, 18.
OET (OET-LV) And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.
OET (OET-RV) So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.