Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 16:8

 MARK 16:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 37304
    1. ἀκούσασαι
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37305
    1. ἐξελθοῦσαι
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 91%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37306
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37307
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37308
    1. ταχὺ
    2. taχu
    3. -
    4. -
    5. 50350
    6. D.......
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37309
    1. ἔφυγον
    2. feugō
    3. they fled
    4. -
    5. 53430
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ fled
    8. ˱they˲ fled
    9. -
    10. 100%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37310
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37311
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37312
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N....GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37313
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. /was/ having
    8. /was/ having
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 37314
    1. ἔσχεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIAA3..S
    7. had
    8. had
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37315
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 37316
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37317
    1. αὐτὰς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37318
    1. φόβος
    2. fobos
    3. -
    4. -
    5. 54010
    6. N....NMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37319
    1. τρόμος
    2. tromos
    3. trembling
    4. -
    5. 51560
    6. N....NMS
    7. trembling
    8. trembling
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 37320
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37321
    1. ἔκστασις
    2. ekstasis
    3. amazement
    4. -
    5. 16110
    6. N....NFS
    7. amazement
    8. amazement
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37322
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37323
    1. οὐδενὶ
    2. oudeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37324
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37325
    1. εἶπον
    2. legō
    3. spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 37326
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. V
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37327
    1. ἐφοβοῦντο
    2. fobeō
    3. they were fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ fearing
    8. ˱they˲ /were/ fearing
    9. -
    10. 100%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37328
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37329

OET (OET-LV)And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.

OET (OET-RV)So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις

/having/_come_out ˱they˲_fled from the tomb /was/_having for them trembling and amazement

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because trembling and amazement was gripping them, having gone out, they ran from the tomb”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθοῦσαι

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις

/was/_having & them trembling and amazement

Here, when trembling and amazement are gripping people, it means that these people are overcome by trembling and amazement. In other words, they cannot help but experience these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were overcome by trembling and amazement” or “they could not help but experience trembling and amazement”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶχεν & αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις

/was/_having & them trembling and amazement

If your language does not use an abstract noun for the idea of amazement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were trembling and greatly amazed”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

τρόμος καὶ ἔκστασις

trembling and amazement

Here Mark implies that the women were trembling because of their amazement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “trembling because of amazement”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ

˱to˲_no_one nothing spoke ˱they˲_/were/_fearing for

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they were afraid, they said nothing to anyone”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον

˱to˲_no_one nothing spoke

The words translated nothing and to anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “they told no one anything”

TSN Tyndale Study Notes:

16:8 The account ends with the women fleeing the tomb in bewilderment.
• said nothing to anyone: This can be understood positively (they were not distracted from their commission to tell the disciples, 16:7; cp. Luke 10:4; 2 Kgs 4:29) or negatively (they failed to deliver the message). Cp. Luke 24:5-11; John 20:1-2, 18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 37304
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NFP
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 91%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37306
    1. they fled
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ fled
    7. ˱they˲ fled
    8. -
    9. 100%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37310
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37312
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37313
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 37316
    1. trembling
    2. -
    3. 51560
    4. tromos
    5. N-....NMS
    6. trembling
    7. trembling
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 37320
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37321
    1. amazement
    2. -
    3. 16110
    4. ekstasis
    5. N-....NFS
    6. amazement
    7. amazement
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37322
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ having
    7. /was/ having
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 37314
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37323
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 37326
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37325
    1. to no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37324
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37329
    1. they were fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ fearing
    7. ˱they˲ /were/ fearing
    8. -
    9. 100%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37328

OET (OET-LV)And having_come_out, they_fled from the tomb, because/for trembling and amazement was_having them, and spoke nothing to_no_one for they_were_fearing.

OET (OET-RV)So they left the chamber and took off running, still stunned and shaking and too scared to stop and to talk to anyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 16:8 ©