Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
OET (OET-RV) Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,
After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Appears to the Eleven (GNT)
What Jesus’ Followers Must Do (CEV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.
And these signs will accompany those who believe:
And those who believe will be able to do these miraculous signs:
I will help those who believe in me to do miracles that will show my power.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And loosely connects 16:17a to 16:16, especially to 16:16a. Many English versions do not use a conjunction here, but it does not connect very naturally with the idea of people being condemned in 16:16b. The GW gives one way to translate this verse without a conjunction:
These are the miraculous signs that will accompany believers (GW)
these signs will accompany those who believe: In this context the phrase signs will accompany those who believe indicates that the people who believe in the good news about Jesus will be able to do miracles. These miracles will show that what they say is true. In some languages it may not be natural to talk about signs accompanying people. You may need to use a different verb. For example:
And those who believe will be able to do these things as proof (NCV)
Believers will be given the power to perform miracles (GNT)
these signs: The phrase these signs refers specifically to the list of miraculous signs in 16:17–18. These miracles are evidence or proof to others that what the believers are saying about Jesus and the good news is true. It shows that the Lord approves of the message because he has allowed them to use his power to do miracles.
Here are some other ways to translate this:
miracles (GNT)
these wonderful things/acts
See how you translated the word sign in 8:11b.
believe: Here the word believe has the same meaning as in 16:16a. It means “believe/trust in Jesus and the good news about Jesus.”
See also believe, Meaning 1 & 2, in the Glossary.
In My name they will drive out demons;
In my name they will set people free from demons that possess/control them.
They will use my authority to force demons to leave/free people,
In My name: The phrase In My name indicates the way that believers will be able to do the miraculous signs in 16:17–18. They will do them by means of the power and authority that Jesus has and that he will give to them. That is, believers will be able to do each of the signs in 16:17–18 “in the name” of Jesus. In some languages it may be necessary to repeat this idea for each one of these signs. See the General Comment on 16:17b–18c at the end of 16:18c for an example.
Here are some other ways to translate In My name:
They will use the power and authority of my name (GW)
by my power/authority
I will help them to…
I will give them power to…
See how you translated the similar phrase “in Your name” in 9:38b.
they will drive out demons: This is the first of the signs that believers will perform in Jesus’ name. When demons are troubling people, believers will force the demons to leave those people and stop troubling them. See how you translated drive out demons in 3:15 and 9:38b.
demons: The word demons refers to evil spirits. See evil spirit in the Glossary.
they will speak in new tongues;
they will speak languages they did not know before,
and I will make them able to speak languages that they did not speak before.
they will speak in new tongues: The phrase they will speak in new tongues indicates that believers will be able to speak languages that they did not speak before. The context implies that Jesus will cause them to be able to speak these languages as a miraculous sign. This probably implies that they will be able to speak them without studying to learn them. See Acts 2:1–10. The GW has another way to translate this clause:
They will speak new languages. (GW)
OET (OET-RV) Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.