Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

OET interlinear MARK 16:17

 MARK 16:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:14–18: Jesus told his disciples to preach the good news to all people

After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Appears to the Eleven (GNT)

What Jesus’ Followers Must Do (CEV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.

16:17a

And these signs will accompany those who believe:

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And loosely connects 16:17a to 16:16, especially to 16:16a. Many English versions do not use a conjunction here, but it does not connect very naturally with the idea of people being condemned in 16:16b. The GW gives one way to translate this verse without a conjunction:

These are the miraculous signs that will accompany believers (GW)

these signs will accompany those who believe: In this context the phrase signs will accompany those who believe indicates that the people who believe in the good news about Jesus will be able to do miracles. These miracles will show that what they say is true. In some languages it may not be natural to talk about signs accompanying people. You may need to use a different verb. For example:

And those who believe will be able to do these things as proof (NCV)

Believers will be given the power to perform miracles (GNT)

these signs: The phrase these signs refers specifically to the list of miraculous signs in 16:17–18. These miracles are evidence or proof to others that what the believers are saying about Jesus and the good news is true. It shows that the Lord approves of the message because he has allowed them to use his power to do miracles.

Here are some other ways to translate this:

miracles (GNT)

these wonderful things/acts

See how you translated the word sign in 8:11b.

believe: Here the word believe has the same meaning as in 16:16a. It means “believe/trust in Jesus and the good news about Jesus.”

See also believe, Meaning 1 & 2, in the Glossary.

16:17b

In My name they will drive out demons;

In My name: The phrase In My name indicates the way that believers will be able to do the miraculous signs in 16:17–18. They will do them by means of the power and authority that Jesus has and that he will give to them. That is, believers will be able to do each of the signs in 16:17–18 “in the name” of Jesus. In some languages it may be necessary to repeat this idea for each one of these signs. See the General Comment on 16:17b–18c at the end of 16:18c for an example.

Here are some other ways to translate In My name:

They will use the power and authority of my name (GW)

by my power/authority

I will help them to…

I will give them power to…

See how you translated the similar phrase “in Your name” in 9:38b.

they will drive out demons: This is the first of the signs that believers will perform in Jesus’ name. When demons are troubling people, believers will force the demons to leave those people and stop troubling them. See how you translated drive out demons in 3:15 and 9:38b.

demons: The word demons refers to evil spirits. See evil spirit in the Glossary.

16:17c

they will speak in new tongues;

they will speak in new tongues: The phrase they will speak in new tongues indicates that believers will be able to speak languages that they did not speak before. The context implies that Jesus will cause them to be able to speak these languages as a miraculous sign. This probably implies that they will be able to speak them without studying to learn them. See Acts 2:1–10. The GW has another way to translate this clause:

They will speak new languages. (GW)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 16:17 ©