Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And having_come_in into the tomb, they_saw a_young_man sitting on the right, having_clothed with_a_ white _robe, and they_were_greatly_amazed.
OET (OET-RV) So they went on into the burial chamber and were totally stunned to find a young man dressed in white, sitting in there on the side.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
In this paragraph, the women arrived at the tomb and entered it. Inside, they met a young man dressed in a white robe.
When they entered the tomb,
¶ When they stepped into the tomb,
¶ When the women arrived at the tomb and went inside,
When they entered the tomb: The women arrived at the tomb and went into it. In some languages it may be helpful to mention that they arrived. For example:
When the women came to the tomb, they entered it…
they: The pronoun they refers to the women whose names were mentioned in 16:1.
entered the tomb: The women entered the tomb in the same way people enter a small room. They were not going down into a hole. John 20:5 mentions that it was necessary to stoop to enter the tomb. This was because the opening to the tomb was probably about one meter square.
tomb: See how you translated tomb in 16:2b and 16:3b.
they saw a young man dressed in a white robe
they saw a young man wearing a long white robe,
they saw a young man. He was dressed in a white robe (GW)
they saw a young man: The women saw someone who appeared to be a young man. Use a general term that refers to a man who is old enough to marry.
Most Bible scholars say that the young man was one of the angels that Matthew and Luke mentioned in their accounts of Jesus’ resurrection. Mark did not say that the young man was an angel, so you should not specify that in the text here. You may want to include a footnote that explains the differences between Mark and the other two gospel accounts. For example:
This young man was an angel sent from God. See Matthew 28:2 and Luke 24:4.
Matthew 28:2 and Luke 24:4 describe this person as an angel sent from God. This angel looked like a young man, so that was how Mark described him.
dressed in a white robe: The young man was wearing a white robe. Use a general term for a long outer garment. See how you translated robe in 12:38c, where the same Greek word is used.
sitting on the right side,
who was sitting inside on their right.
and sat on the right side. (GW)
sitting on the right side: The young man was sitting to the right of the women as they entered the tomb. You may need to make it clear that he was sitting inside the tomb. The text does not say what he was sitting on. If the verb sitting in your language requires that you say what he was sitting on, you could use a more general verb here. For example:
waiting there on their right side
and they were alarmed.
The women were very afraid.
They were amazed and terrified.
they were alarmed: The Greek word that the BSB translates here as alarmed indicates that the women were amazed and afraid.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς δεξιοῖς
on the right
Here Mark is referring to the right side of the tomb from the women’s perspective. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [inside the tomb on the right side from their perspective]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν
˓having˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθοῦσαι εἰς τό μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολήν λευκήν καί ἐξεθαμβήθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with a white robe on]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεθαμβήθησαν
˱they˲_˓were˒_greatly_amazed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the women saw. Alternate translation: [these things alarmed them]
OET (OET-LV) And having_come_in into the tomb, they_saw a_young_man sitting on the right, having_clothed with_a_ white _robe, and they_were_greatly_amazed.
OET (OET-RV) So they went on into the burial chamber and were totally stunned to find a young man dressed in white, sitting in there on the side.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.