Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MARK 15:1

 MARK 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 35883
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 35884
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 35885
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. -
    11. 35886
    1. πρωΐ
    2. prōi
    3. in the morning
    4. morning
    5. 44040
    6. D·······
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. Y33
    11. 35887
    1. συμβούλιον
    2. sumboulion
    3. +a counsel
    4. -
    5. 48240
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ counsel
    8. ˓a˒ counsel
    9. -
    10. Y33
    11. 35888
    1. ἑτοιμάσαντες
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ prepared
    8. ˓having˒ prepared
    9. -
    10. -
    11. 35889
    1. ποιήσαντες
    2. poieō
    3. having established
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ established
    8. ˓having˒ established
    9. -
    10. Y33; R35893
    11. 35890
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˓having˒ established
    8. ˓having˒ established
    9. -
    10. -
    11. 35891
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35892
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F35890; F35907; F35916
    11. 35893
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 35894
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35895
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y33
    11. 35896
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. -
    4. -
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. -
    11. 35897
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35898
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35899
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33
    11. 35900
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. -
    4. -
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. -
    11. 35901
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35902
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 35903
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35904
    1. Συνέδριον
    2. sunedrion
    3. council
    4. council
    5. 48920
    6. N····NNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. Y33
    11. 35905
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 35906
    1. δήσαντες
    2. deō
    3. having bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ bound
    8. ˓having˒ bound
    9. -
    10. Y33; R35893
    11. 35907
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 35908
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F35932; F35944
    11. 35909
    1. ἀπήνεγκαν
    2. apoferō
    3. they carried him away
    4. -
    5. 6670
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ carried_away ‹him›
    8. ˱they˲ carried_away ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 35910
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led_away ‹him›
    8. ˱they˲ led_away ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 35911
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 35912
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 35913
    1. αὐλήν
    2. aulē
    3. -
    4. -
    5. 8330
    6. N····AFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. -
    11. 35914
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 35915
    1. παρέδωκαν
    2. paradidōmi
    3. they gave him over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gave_over ‹him›
    8. ˱they˲ gave_over ‹him›
    9. -
    10. Y33; R35893
    11. 35916
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 35917
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 35918
    1. Πιλάτῳ
    2. pilatos
    3. to Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 35919

OET (OET-LV)And immediately in_the_morning, the chief_priests having_established a_counsel, with the elders and scribes, and all the council, having_bound the Yaʸsous, they_carried_ him _away and they_gave_ him _over to_Pilatos.

OET (OET-RV)First thing in the morning, the chief priests called a meeting with the elders and the religious teachers and all the council, and they ordered that Yeshua be tied up and taken over to Governor Pilate.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–15: Pilate judged Jesus

This section continues the story of Jesus’ trial. In 14:64 the Jewish leaders had decided that Jesus deserved to die. In this section, the Jewish leaders tied Jesus and took him away to Pilate for trial. Pilate was the Roman governor of the Jewish district of Judea. The Jewish leaders took Jesus to Pilate because they wanted to have Jesus put to death. Pilate questioned Jesus but did not find him guilty of any crime. Pilate wanted to release Jesus, but the Jewish leaders stirred up the crowd to demand that Pilate condemn him to death. Pilate finally agreed to do what the crowd demanded and condemned Jesus to be crucified.

Here are some other possible headings for this section:

Pilate Questions Jesus (CEV)

The trial of Jesus by Pilate

Jesus before Pilate (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 27:1–2, 11–26, Luke 23:1–5, 13–25, and John 18:28–19:16.

15:1a

Early in the morning,

Early in the morning: The phrase that the BSB translates as Early in the morning refers to dawn or sunrise. Your language may have a special word or phrase for this.

Here are some other ways to translate this phrase:

Early the next morning (CEV)

As soon as it was morning (RSV)

15:1b

the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan.

the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan: This part of the verse indicates that the whole Jewish council (the Sanhedrin) met together. The Greek has a word that literally translates as “with” (as in the NIV). Although the BSB does not translate this word, it probably indicates that the chief priests took the main responsibility in making the decision about what to do next with Jesus. Although the chief priests took the main responsibility for the decision, the elders, scribes, and other members of the Sanhedrin were also at the meeting.

The phrase the whole Sanhedrin emphasizes that the whole Sanhedrin decided what to do about Jesus. It may be necessary to reword the phrases to make this clearer. For example:

…the chief priests met with the elders and the teachers of the law. Together, every member of the Sanhedrin reached a decision.

chief priests: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests.

Here are some other ways to translate this:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

The term chief priests first occurs in Mark in 8:31c. See how you translated it there.

elders: The elders were the civil leaders or rulers. They were generally older men. See how you translated elders in 8:31c and 11:27c.

scribes: The Greek word that the BSB literally translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law” (as in the NIV). The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.

Here are some other ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

teachers of the law of the Jews

the experts on the law

See how you translated scribes in 14:43d and 14:53b. See also teacher of the law in the Glossary.

Sanhedrin: The word Sanhedrin is a Greek word that the BSB has borrowed. It means “council” and refers to the court with the highest authority over the Jews.

Here are some other ways to translate Sanhedrin:

council (RSV, GNT)

Jewish council (NCV)

highest group of Jewish leaders

See how you translated Sanhedrin in 14:55a.

devised a plan: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as devised a plan:

  1. It means “made a decision” or “formed a plan.” For example:

    made their plans (GNT)

    decided what to do with Jesus (NCV) (GW, NCV, NET, NIV, NJB, REB, GNT)

  2. It means “held a council session” or “consulted together.” For example:

    met together (CEV)

    called together a meeting (JBP) (CEV, ESV, NASB, NLT, RSV, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1).

15:1c

They bound Jesus, led Him away,

They bound Jesus: The clause They bound Jesus means that the Jewish leaders tied Jesus’ hands together with ropes or chains. It was most likely the temple guards who actually tied Jesus up and not the leaders themselves.

led Him away: The Greek word that the BSB translates as led…away also means “took away” or simply “took .” The council led Jesus away from the house of the high priest and took him to Pilate.

In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

they led him away from the high priest’s house and took him to where Pilate the governor was.

15:1d

and handed Him over to Pilate.

handed Him over to Pilate: The expression handed Him over to Pilate means that the Jewish leaders “delivered Jesus into the control of Pilate.” In this context it indicates that the leaders brought Jesus to Pilate so that Pilate could judge him and condemn him to death. Pilate was the Roman governor. He had the power to order that Jesus be killed.

Here are some other ways to translate this expression:

gave him to Pilate

turned him over to Pilate (NCV)

Pilate: This is Pontius Pilate, who was the Roman governor of the district of Judea. Here are some other ways to translate this:

Governor Pilate

Pilate the Roman leader

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ εὐθὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πρωΐ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετά τῶν πρεσβυτέρων καί γραμματέων καί ὅλον τό Συνέδριον δήσαντες τόν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καί παρέδωκαν Πιλάτῳ)

Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark means that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [Soon after that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον ποιήσαντες

˓a˒_counsel ˓having˒_established

Here, the phrase having made counsel indicates that the Jewish leaders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having made plans] or [having come up with an idea]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πρωΐ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετά τῶν πρεσβυτέρων καί γραμματέων καί ὅλον τό Συνέδριον δήσαντες τόν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καί παρέδωκαν Πιλάτῳ)

Here Mark is referring to the rest of the Sanhedrin. He does not mean that the chief priests, elders, and scribes whom he has previously mentioned were not part of the Sanhedrin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [and the rest of the entire Sanhedrin] or [all the other members of the Sanhedrin]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δήσαντες τὸν Ἰησοῦν

˓having˒_bound (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πρωΐ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετά τῶν πρεσβυτέρων καί γραμματέων καί ὅλον τό Συνέδριον δήσαντες τόν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καί παρέδωκαν Πιλάτῳ)

Here Mark implies that the Jewish council commanded guards to bind Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having commanded the guards to bind Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπήνεγκαν

˱they˲_carried_away_‹him›

Here Mark implies that the Jewish council led Jesus away from the high priest’s house and to the place where Pilate was staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they led him away from the high priest’s house]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκαν Πειλάτῳ

˱they˲_gave_over_‹him› (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς πρωΐ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετά τῶν πρεσβυτέρων καί γραμματέων καί ὅλον τό Συνέδριον δήσαντες τόν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καί παρέδωκαν Πιλάτῳ)

Here Mark implies that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [handed him over to Pilate to be judged by him]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 Very early in the morning: Roman trials usually began at dawn. It is not clear whether this was a second meeting of the entire high council, or whether the account refers back to the decision of the council in 14:63-64 and resumes at this point.
• Since the high council lacked authority to institute capital punishment (John 18:31), they had to take Jesus to Pilate, the Roman governor of Judea from AD 26–36. Pilate’s normal residence was on the coast at Caesarea, but he stayed in Jerusalem during Passover, when Israel’s celebration of the Exodus raised hopes of deliverance from Roman rule.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 35883
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 35884
    1. in the morning
    2. morning
    3. 44040
    4. prōi
    5. D-·······
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. Y33
    10. 35887
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35892
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F35890; F35907; F35916
    10. 35893
    1. having established
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ established
    7. ˓having˒ established
    8. -
    9. Y33; R35893
    10. 35890
    1. +a counsel
    2. -
    3. 48240
    4. sumboulion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ counsel
    7. ˓a˒ counsel
    8. -
    9. Y33
    10. 35888
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 35894
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35895
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y33
    10. 35896
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35898
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33
    10. 35900
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35902
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 35903
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35904
    1. council
    2. council
    3. 48920
    4. W
    5. sunedrion
    6. N-····NNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. Y33
    11. 35905
    1. having bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ bound
    7. ˓having˒ bound
    8. -
    9. Y33; R35893
    10. 35907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 35908
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F35932; F35944
    11. 35909
    1. they carried him away
    2. -
    3. 6670
    4. apoferō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ carried_away ‹him›
    7. ˱they˲ carried_away ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 35910
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 35915
    1. they gave him over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ gave_over ‹him›
    7. ˱they˲ gave_over ‹him›
    8. -
    9. Y33; R35893
    10. 35916
    1. to Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. Y33
    11. 35919

OET (OET-LV)And immediately in_the_morning, the chief_priests having_established a_counsel, with the elders and scribes, and all the council, having_bound the Yaʸsous, they_carried_ him _away and they_gave_ him _over to_Pilatos.

OET (OET-RV)First thing in the morning, the chief priests called a meeting with the elders and the religious teachers and all the council, and they ordered that Yeshua be tied up and taken over to Governor Pilate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 15:1 ©