Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 15:1

 MARK 15:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36226
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 36227
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36228
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36229
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36230
    1. πρωῒ
    2. prōi
    3. in the morning
    4. morning
    5. 44040
    6. D.......
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36231
    1. συμβούλιον
    2. sumboulion
    3. +a counsel
    4. -
    5. 48240
    6. N....ANS
    7. /a/ counsel
    8. /a/ counsel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36232
    1. ἑτοιμάσαντες
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ prepared
    8. /having/ prepared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36233
    1. ποιήσαντες
    2. poieō
    3. having established
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ established
    8. /having/ established
    9. -
    10. 56%
    11. R36237
    12. 36234
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. /having/ established
    8. /having/ established
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36235
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 36236
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 88%
    11. F36234; F36251; F36260
    12. 36237
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36238
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36239
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S....GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 36240
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. -
    4. -
    5. 11220
    6. N....GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36241
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 36242
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36243
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 36244
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. -
    4. -
    5. 42450
    6. S....GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36245
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36246
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36247
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36248
    1. Συνέδριον
    2. sunedrion
    3. council
    4. council
    5. 48920
    6. N....NNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 36249
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36250
    1. δήσαντες
    2. deō
    3. having bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ bound
    8. /having/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. R36237
    12. 36251
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36252
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F36266; F36276; F36279; F36288; F36302; F36306; F36308; F36310
    12. 36253
    1. ἀπήνεγκαν
    2. apoferō
    3. they carried him away
    4. -
    5. 6670
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ carried_away ‹him›
    8. ˱they˲ carried_away ‹him›
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 36254
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ led_away ‹him›
    8. ˱they˲ led_away ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36255
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36256
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36257
    1. αὐλὴν
    2. aulē
    3. -
    4. -
    5. 8330
    6. N....AFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36258
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 36259
    1. παρέδωκαν
    2. paradidōmi
    3. they gave him over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gave_over ‹him›
    8. ˱they˲ gave_over ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R36237
    12. 36260
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36261
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 36262
    1. Πιλάτῳ
    2. pilatos
    3. to Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36263

OET (OET-LV)And immediately in_the_morning, the chief_priests having_established a_counsel, with the elders and scribes, and all the council, having_bound the Yaʸsous, they_carried_ him _away and they_gave_ him _over to_Pilatos.

OET (OET-RV)First thing in the morning, the chief priests called a meeting with the elders and the religious teachers and all the council, and they ordered that Yeshua be tied up and taken over to Governor Pilate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ εὐθὺς

and immediately

Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark means that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον ποιήσαντες

/a/_counsel /having/_established

Here, the phrase having made counsel indicates that the Jewish leaders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον

and and and all the Sanhedrin

Here Mark is referring to the rest of the Sanhedrin. He does not mean that the chief priests, elders, and scribes whom he has previously mentioned were not part of the Sanhedrin. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and the rest of the entire Sanhedrin” or “all the other members of the Sanhedrin”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δήσαντες τὸν Ἰησοῦν

/having/_bound ¬the Jesus

Here Mark implies that the Jewish council commanded guards to bind Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having commanded the guards to bind Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπήνεγκαν

˱they˲_carried_away_‹him›

Here Mark implies that the Jewish council led Jesus away from the high priest’s house and to the place where Pilate was staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they led him away from the high priest’s house”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκαν Πειλάτῳ

˱they˲_gave_over_‹him› (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ)

Here Mark implies that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “handed him over to Pilate to be judged by him”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1 Very early in the morning: Roman trials usually began at dawn. It is not clear whether this was a second meeting of the entire high council, or whether the account refers back to the decision of the council in 14:63-64 and resumes at this point.
• Since the high council lacked authority to institute capital punishment (John 18:31), they had to take Jesus to Pilate, the Roman governor of Judea from AD 26–36. Pilate’s normal residence was on the coast at Caesarea, but he stayed in Jerusalem during Passover, when Israel’s celebration of the Exodus raised hopes of deliverance from Roman rule.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 36226
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 36227
    1. in the morning
    2. morning
    3. 44040
    4. prōi
    5. D-.......
    6. in_the_morning
    7. in_the_morning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36231
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 36236
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 88%
    10. F36234; F36251; F36260
    11. 36237
    1. having established
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ established
    7. /having/ established
    8. -
    9. 56%
    10. R36237
    11. 36234
    1. +a counsel
    2. -
    3. 48240
    4. sumboulion
    5. N-....ANS
    6. /a/ counsel
    7. /a/ counsel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36232
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36239
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 36240
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 36242
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 36244
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36246
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36247
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36248
    1. council
    2. council
    3. 48920
    4. W
    5. sunedrion
    6. N-....NNS
    7. council
    8. Sanhedrin
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 36249
    1. having bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ bound
    7. /having/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. R36237
    11. 36251
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36252
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F36266; F36276; F36279; F36288; F36302; F36306; F36308; F36310
    12. 36253
    1. they carried him away
    2. -
    3. 6670
    4. apoferō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ carried_away ‹him›
    7. ˱they˲ carried_away ‹him›
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 36254
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 36259
    1. they gave him over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ gave_over ‹him›
    7. ˱they˲ gave_over ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R36237
    11. 36260
    1. to Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Pilatos
    8. ˱to˲ Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 36263

OET (OET-LV)And immediately in_the_morning, the chief_priests having_established a_counsel, with the elders and scribes, and all the council, having_bound the Yaʸsous, they_carried_ him _away and they_gave_ him _over to_Pilatos.

OET (OET-RV)First thing in the morning, the chief priests called a meeting with the elders and the religious teachers and all the council, and they ordered that Yeshua be tied up and taken over to Governor Pilate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 15:1 ©