Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he instructed them, “Travel around all the world and tell the good message to everyone.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:15 verse available

ULTAnd he said to them, “Having gone into all the world, preach the gospel to the entire creation.

USTHe said to them, “Go into the whole world and preach the good news to everyone!

BSB  § And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

BLBAnd He said to them, "Having gone into all the world, proclaim the gospel to all the creation.


AICNTAnd he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.

OEBThen he said to them, ‘Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.

WEBBEHe said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.

WMBBHe said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.

NETHe said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

LSVand He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;

FBVThen he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.[fn]


16:15 Literally, “all creation.”

TCNTHe said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.

T4TLater he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!

LEBAnd he said to them, “Go[fn] into all the world and[fn] preach the gospel to all creation.


16:15 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)

16:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.

ASVAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

DRAAnd he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.

YLTand he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;

DrbyAnd he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.

RVAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

WbstrAnd he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

KJB-1769And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
   (And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the gospel to every creature. )

KJB-1611[fn]And he said vnto them, Goe yee into all the world, and preach the Gospel to euery creature.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


16:15 Mat.28. 19.

BshpsAnd he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures.
   (And he said unto them: Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to all creatures.)

GnvaAnd he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
   (And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to every creature. )

CvdlAnd he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures.
   (And he said unto them: Go ye/you_all your(pl) way in to all the world, and preach the gospel unto all creatures.)

TNTAnd he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
   (And he said unto them: Go ye/you_all in to all the world and preach the glad tyges to all creatures )

WyclAnd he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
   (And he said to them, Go ye/you_all in to all the world, and preach the gospel to each creature.)

LuthUnd sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
   (And spoke to to_them: Gehet there in all world and prediget the Evangelium aller Kreatur!)

ClVgEt dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.[fn]
   (And he_said eis: Euntes in the_world universum prælet_him_saye the_Gospel all creaturæ. )


16.15 Omni creaturæ. Omni nationi gentium. Ante enim dictum erat: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.: ut scilicet apostolorum prius a Judæa repulsa prædicatio, tunc gentibus in adjutorium fieret. HIER. Omni generi humano, quod habet aliquid commune omni creaturæ, angelis, pecoribus, lignis, lapidibus, igni et aquæ, calido et frigido, humido et arido, quia minor mundus homo dicitur.


16.15 Omni creaturæ. Omni nationi gentium. Ante because dictum was: In road gentium not abieritis Matth. 10.: as scilicet apostolorum first/before from Yudæa repulsa prælet_him_sayio, tunc nations in adyutorium fieret. HIER. Omni generi humano, that habet aliquid commune all creaturæ, angelis, pecoribus, lignis, lapidibus, igni and aquæ, calido and frigido, humido and arido, because minor mundus human it_is_said.

UGNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
   (Kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
   (kai eipen autois; Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
   (Kai eipen autois, Poreuthentes eis ton kosmon hapanta, kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:15 ©