Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he instructed them, “Travel around all the world and tell the good message to everyone.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:15 verse available
ULT And he said to them, “Having gone into all the world, preach the gospel to the entire creation.
UST He said to them, “Go into the whole world and preach the good news to everyone!
BSB § And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
BLB And He said to them, "Having gone into all the world, proclaim the gospel to all the creation.
AICNT And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.
OEB Then he said to them, ‘Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
WEBBE He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
WMBB He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
NET He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
LSV and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;
FBV Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.[fn]
16:15 Literally, “all creation.”
TCNT He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
T4T Later he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!
LEB And he said to them, “Go[fn] into all the world and[fn] preach the gospel to all creation.
16:15 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)
16:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
ASV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
DRA And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
YLT and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Drby And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
RV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
Wbstr And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
KJB-1769 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
(And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the gospel to every creature. )
KJB-1611 [fn]And he said vnto them, Goe yee into all the world, and preach the Gospel to euery creature.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
16:15 Mat.28. 19.
Bshps And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures.
(And he said unto them: Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to all creatures.)
Gnva And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
(And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to every creature. )
Cvdl And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures.
(And he said unto them: Go ye/you_all your(pl) way in to all the world, and preach the gospel unto all creatures.)
TNT And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
(And he said unto them: Go ye/you_all in to all the world and preach the glad tyges to all creatures )
Wycl And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
(And he said to them, Go ye/you_all in to all the world, and preach the gospel to each creature.)
Luth Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
(And spoke to to_them: Gehet there in all world and prediget the Evangelium aller Kreatur!)
ClVg Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.[fn]
(And he_said eis: Euntes in the_world universum prælet_him_saye the_Gospel all creaturæ. )
16.15 Omni creaturæ. Omni nationi gentium. Ante enim dictum erat: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.: ut scilicet apostolorum prius a Judæa repulsa prædicatio, tunc gentibus in adjutorium fieret. HIER. Omni generi humano, quod habet aliquid commune omni creaturæ, angelis, pecoribus, lignis, lapidibus, igni et aquæ, calido et frigido, humido et arido, quia minor mundus homo dicitur.
16.15 Omni creaturæ. Omni nationi gentium. Ante because dictum was: In road gentium not abieritis Matth. 10.: as scilicet apostolorum first/before from Yudæa repulsa prælet_him_sayio, tunc nations in adyutorium fieret. HIER. Omni generi humano, that habet aliquid commune all creaturæ, angelis, pecoribus, lignis, lapidibus, igni and aquæ, calido and frigido, humido and arido, because minor mundus human it_is_said.
UGNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(Kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(kai eipen autois; Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(Kai eipen autois, Poreuthentes eis ton kosmon hapanta, kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.