Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he instructed them, “Travel around all the world[ref] and tell everyone the good message.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:15 verse available
ULT And he said to them, “Having gone into all the world, preach the gospel to all the creation.
UST Then he told them, “Visit every place and proclaim the good news to every person!
BSB And He said to them, “Go into all the world [and] preach the gospel to every creature.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "Having gone into all the world, proclaim the gospel to all the creation.
AICNT And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.
OEB Then he said to them, ‘Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
WEBBE He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
WMBB He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
NET He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
LSV and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;
FBV Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.[fn]
16:15 Literally, “all creation.”
TCNT He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
T4T Later he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!
LEB And he said to them, “Go[fn] into all the world and[fn] preach the gospel to all creation.
16:15 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)
16:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
Moff And he said to them, "Go to all the world and preach the gospel to every creature:
Wymth Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
ASV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
DRA And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
YLT and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Drby And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
RV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
(And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the gospel to the whole creation. )
SLT And he said to them, Having gone into all the world proclaim the good news to all creation.
Wbstr And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
KJB-1769 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
(And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the gospel to every creature. )
KJB-1611 And he said vnto them, Goe yee into all the world, and preach the Gospel to euery creature.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures.
(And he said unto them: Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to all creatures.)
Gnva And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
(And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to every creature. )
Cvdl And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures.
(And he said unto them: Go ye/you_all your(pl) way in to all the world, and preach the gospel unto all creatures.)
TNT And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
(And he said unto them: Go ye/you_all in to all the world and preach the glad tyges to all creatures )
Wycl And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
(And he said to hem, Go ye/you_all in to all the world, and preach the gospel to each creature.)
Luth Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
(And spoke to/for to_them: Go there/therefore in all world and preaches the gospel all Kreatur!)
ClVg Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.[fn]
(And he/she_said to_them: Going in/into/on the_world whole preache the_Gospel all creatures. )
16.15 Omni creaturæ. Omni nationi gentium. Ante enim dictum erat: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.: ut scilicet apostolorum prius a Judæa repulsa prædicatio, tunc gentibus in adjutorium fieret. HIER. Omni generi humano, quod habet aliquid commune omni creaturæ, angelis, pecoribus, lignis, lapidibus, igni et aquæ, calido et frigido, humido et arido, quia minor mundus homo dicitur.
16.15 All creatures. All nationi nations. Ante because said was: In way/road nations not you_will_open Matth. 10.: as namely of_the_apostles first/before from Yudea rejected/repulsed preaching, then nations in/into/on help would_be_done. HIER. All to_breed human, that has something common/community all creatures, to/by/with_the_messengers/angels, cattle, wood, stones, fire and water, calido and frigido, humido and arido, because minor world human it_is_said.
UGNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(Kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(kai eipen autois; Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(Kai eipen autois, Poreuthentes eis ton kosmon hapanta, kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
(Kai eipen autois, Poreuthentes eis ton kosmon hapanta, kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.
After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Appears to the Eleven (GNT)
What Jesus’ Followers Must Do (CEV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.
In these verses Jesus spoke to his disciples. In some languages it may be more natural to use indirect quotes for his words. See the General Comment on 16:15–18 at the end of the notes on 16:18c for an example.
And He said to them,
Then Jesus said to them,
But after that, he told them,
He said to them: The words He said to them introduce important instructions that Jesus gave his disciples. You may need to make it clear in your translation that 16:15–18 is not part of Jesus’ rebuke. For example:
And then he told them (NLT)
But after that he said to them
“Go into all the world
“Go everywhere
“Go to all places
and preach the gospel to every creature.
and preach the good news to everyone.
and tell all people the good news about me.
Go into all the world and preach the gospel to every creature: The command in 16:15b–c is often called “the Great Commission.” It indicates that Jesus wanted his disciples to preach the good news to everyone in every place in the world.
into all the world…to every creature: The expressions into all the world and to every creature have similar meanings. The Greek text uses two similar words that are translated as all and every in the BSB. This repetition emphasizes that Jesus wanted everyone in the whole world to hear the good news. Emphasize this in a way that is natural in your language.
into all the world: In this context the expression into all the world means “to every place” or “everywhere” in the world.
preach: The Greek word that the BSB translates as preach means to publicly tell people something important. In Mark, it usually refers to speaking about God and his kingdom to a group or crowd of people. The word should not only refer to what a preacher does in church.
Here are some other ways to translate preach:
announce
proclaim
tell people
See how you translated this word in 1:38b and 14:9b.
the gospel: The Greek word that the BSB translates here as the gospel is the same word that the BSB translates as “gospel” in 1:1. In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
See how you translated this term in 1:1. In 14:9b, the BSB translates this same term as the “gospel.”
to every creature: The expression every creature is a figure of speech that refers to all of mankind. It does not include other animals or plants.
Here are some other ways it has been translated:
everyone (NLT)
all people (GNT)