Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel MARK 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:17 verse available

ULTNow these signs will go with the ones having believed: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages.

USTThose who believe the good news will perform miracles. Specifically, by my power they will force evil spirits out of people. They will speak in languages that they have not learned.

BSBAnd these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;[fn]


16:17 WH in tongues

BLBAnd these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;


AICNT“And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons, they will speak in [new][fn] tongues,


16:17, new: Absent from some manuscripts.

OEBMoreover these signs will attend those who believe. In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;

WEBBEThese signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

WMBB (Same as above)

NETThese signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;

LSVAnd signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;

FBVThe following signs will accompany those who trust in me: in my name they will drive out demons; they will speak new languages;

TCNTAnd these signs will [fn]accompany those who believe: They will cast out demons in my name, they will speak in [fn]new tongues,


16:17 accompany 98% ¦ follow ECM TH WH 0.4%

16:17 new ¦ — ECM TH WH

T4TThose who believe my good message will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.

LEBAnd these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,

BBEAnd these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;

MoffNo Moff MARK book available

WymthAnd signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages.

ASVAnd these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

DRAAnd these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.

YLT'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;

DrbyAnd these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

RVAnd these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

WbstrAnd these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;

KJB-1769 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

KJB-1611[fn][fn]And these signes shal follow them that beleeue, In my Name shall they cast out deuils, they shall speake with new tongues,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


16:17 Act. 16. 18

16:17 Acts 2.4.

BshpsAnd these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues,
   (And these tokens shall follow them that believe. In my name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues,)

GnvaAnd these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
   (And these tokens shall follow them that believe, In my Name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, )

CvdlAs for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges:
   (As for the tokens, which shall follow the that believe, these are they: In my name shall they cast out devils: Speak with new tongues:)

TNTAnd these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges
   (And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast oute devyls and shall speak with new tonges )

WyclAnd these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis;
   (And these tokenes should sue them, that believen. In my name they should cast/threw out fiends; they should speak with new tongues;)

LuthDie Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
   (The sign but, the there follow/obey become denen, the there believe, are die: In my name(s) become they/she/them Teufel austreiben, with neuen Zungen reden,)

ClVgSigna autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:[fn]
   (Signa however them who crediderint, these_things sequentur: in nomine mine demons eyicient: linguis loquentur novis: )


16.17 Signa autem, etc. Nunquid si signa non faciamus, non credimus? Sed hæc in exordio necessaria fuerunt, ut fides miraculis nutriretur, fide autem Ecclesiæ jam confirmata non sunt necessaria. Dæmonia ejicient, etc. Hoc hodie spiritualiter facit Ecclesia, cum per exorcismi gratiam manum credentibus imponit, et malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. Hoc fit dum fideles veteris vitæ sæcularia verba relinquunt, et sancta mysteria insonant, et Dei laudes et potentiam quantum valent extollunt.


16.17 Signa however, etc. Nunquid when/but_if signa not/no faciamus, not/no credimus? But these_things in exordio necessaria fuerunt, as fides miraculis nutriretur, fide however Ecclesiæ yam confirmata not/no are necessaria. Dæmonia eyicient, etc. This hodie spiritualiter facit Ecclesia, when/with through exorcismi gratiam hand credentibus imponit, and malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. This fit dum fideles veteris of_life sæcularia words relinquunt, and sancta mysteria insonant, and of_God laudes and potentiam quantum valent extollunt.

UGNTΣημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν παρακολουθήσει ταῦτα; ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν; γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς;
   (Saʸmeia de tois pisteusasin parakolouthaʸsei tauta; en tōi onomati mou daimonia ekbalousin; glōssais lalaʸsousin kainais;)

SBL-GNTσημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,
   (saʸmeia de tois pisteusasin ⸂tauta parakolouthaʸsei⸃, en tōi onomati mou daimonia ekbalousin, glōssais lalaʸsousin ⸀kainais,)

TC-GNTΣημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι [fn]ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι [fn]καιναῖς·
   (Saʸmeia de tois pisteusasi tauta parakolouthaʸsei; en tōi onomati mou daimonia ekbalousi; glōssais lalaʸsousi kainais; )


16:17 ταυτα παρακολουθησει 98% ¦ ακολουθησει ταυτα ECM TH WH 0.4%

16:17 καιναις ¦ — ECM TH WH


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:17 ©