Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,
OET (OET-RV) Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:17 verse available
ULT Now these signs will go with the ones having believed: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages.
UST Those who believe the good news will perform miracles. Specifically, by my power they will force evil spirits out of people. They will speak in languages that they have not learned.
BSB And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;[fn]
16:17 WH in tongues
BLB And these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
AICNT “And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons, they will speak in [new][fn] tongues,
16:17, new: Absent from some manuscripts.
OEB Moreover these signs will attend those who believe. In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
WEB These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
NET No NET MARK book available
LSV And signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;
FBV The following signs will accompany those who trust in me: in my name they will drive out demons; they will speak new languages;
TCNT And these signs will [fn]accompany those who believe: They will cast out demons in my name, they will speak in [fn]new tongues,
T4T Those who believe my good message will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.
LEB And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,
BBE And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
MOF No MOF MARK book available
ASV And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
DRA And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.
YLT 'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
DBY And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
RV And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
WBS And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
KJB And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
BB And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues,
(And these tokens shall follow them that believe. In my name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues,)
GNV And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
(And these tokens shall follow them that believe, In my Name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, )
CB As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges:
(As for the tokens, which shall follow the that believe, these are they: In my name shall they cast out devils: Speake with new tongues:)
TNT And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges
(And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast oute devyls and shall speak with new tonges )
WYC And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis;
(And these tokenes should sue them, that believen. In my name they should cast/threw out fiends; they should speke with new tongues;)
LUT Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
(The sign but, the there folgen become denen, the there believe, are die: In my names become they/she/them Teufel austreiben, with neuen Zungen reden,)
CLV Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:[fn]
(Signa however them who crediderint, this sequentur: in nomine mine demons eyicient: linguis loquentur novis:)
16.17 Signa autem, etc. Nunquid si signa non faciamus, non credimus? Sed hæc in exordio necessaria fuerunt, ut fides miraculis nutriretur, fide autem Ecclesiæ jam confirmata non sunt necessaria. Dæmonia ejicient, etc. Hoc hodie spiritualiter facit Ecclesia, cum per exorcismi gratiam manum credentibus imponit, et malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. Hoc fit dum fideles veteris vitæ sæcularia verba relinquunt, et sancta mysteria insonant, et Dei laudes et potentiam quantum valent extollunt.
16.17 Signa autem, etc. Nunquid when/but_if signa not/no faciamus, not/no credimus? Sed this in exordio necessaria fuerunt, as fides miraculis nutriretur, fide however Ecclesiæ yam confirmata not/no are necessaria. Dæmonia eyicient, etc. Hoc hodie spiritualiter facit Ecclesia, cum per exorcismi gratiam manum credentibus imponit, and malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. Hoc fit dum fideles veteris of_life sæcularia verba relinquunt, and sancta mysteria insonant, and Dei laudes and potentiam quantum valent extollunt.
UGNT Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν παρακολουθήσει ταῦτα; ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν; γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς;
(Saʸmeia de tois pisteusasin parakolouthaʸsei tauta? en tōi onomati mou daimonia ekbalousin? glōssais lalaʸsousin kainais?)
SBL-GNT σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,
(saʸmeia de tois pisteusasin ⸂tauta parakolouthaʸsei⸃, en tōi onomati mou daimonia ekbalousin, glōssais lalaʸsousin ⸀kainais, )
TC-GNT Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι [fn]ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι [fn]καιναῖς·
(Saʸmeia de tois pisteusasi tauta parakolouthaʸsei; en tōi onomati mou daimonia ekbalousi; glōssais lalaʸsousi kainais;)
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.