Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel MARK 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,OET logo mark

OET-LVOET logo mark

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:17 verse available

ULTNow these signs will accompany the ones having believed: In my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;

USTI will enable those who trust in me to perform miracles. Specifically, they will represent me by forcing demons out of people. They will talk in languages that they have not learned.

BSBAnd these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;[fn]


16:17 WH in tongues

MSBAnd these signs will accompany[fn] those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;[fn]


16:17 TH and WH will follow

16:17 TH and WH in tongues

BLBAnd these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;


AICNT“And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons, they will speak in [new][fn] tongues,


16:17, new: Absent from some manuscripts.

OEBMoreover these signs will attend those who believe. In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;

WEBBEThese signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

WMBB (Same as above)

NETThese signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;

LSVAnd signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;

FBVThe following signs will accompany those who trust in me: in my name they will drive out demons; they will speak new languages;

TCNTAnd these signs will [fn]accompany those who believe: They will cast out demons in my name, they will speak in [fn]new tongues,


16:17 accompany 98% ¦ follow ECM TH WH 0.4%

16:17 new ¦ — ECM TH WH

T4TThose who believe my good message will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.

LEBAnd these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,

BBEAnd these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;

MoffAnd for those who believe, these miracles will follow:
 ⇔ they will cast out daemons in my name,
 ⇔ they will talk in foreign tongues,

WymthAnd signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages.

ASVAnd these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

DRAAnd these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.

YLT'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;

DrbyAnd these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

RVAnd these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

SLTAnd these signs shall follow those having believed; In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

WbstrAnd these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;

KJB-1769 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

KJB-1611And these signes shal follow them that beleeue, In my Name shall they cast out deuils, they shall speake with new tongues,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues,
   (And these tokens shall follow them that believe. In my name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues,)

GnvaAnd these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
   (And these tokens shall follow them that believe, In my Name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, )

CvdlAs for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges:
   (As for the tokens, which shall follow the that believe, these are they: In my name shall they cast out devils: Speak with new tongues:)

TNTAnd these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges
   (And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils and shall speak with new tongues )

WyclAnd these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis;
   (And these tokenes should sue hem, that believen. In my name they should cast/threw out fiends/devils; they should speak with new tongues;)

LuthDie Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
   (The sign but, the there follow/obey become those, the there believe, are die: In my name(s) become they/she/them devil expel/drive_out, with new tongues talk,)

ClVgSigna autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:[fn]
   (Signa however them who/which crediderint, these_things sequentur: in/into/on by_name mine demons eyicient: tongues/languages loquentur news: )


16.17 Signa autem, etc. Nunquid si signa non faciamus, non credimus? Sed hæc in exordio necessaria fuerunt, ut fides miraculis nutriretur, fide autem Ecclesiæ jam confirmata non sunt necessaria. Dæmonia ejicient, etc. Hoc hodie spiritualiter facit Ecclesia, cum per exorcismi gratiam manum credentibus imponit, et malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. Hoc fit dum fideles veteris vitæ sæcularia verba relinquunt, et sancta mysteria insonant, et Dei laudes et potentiam quantum valent extollunt.


16.17 Signa however, etc. Nunquid when/but_if signs not/no let's_do_it, not/no we_believe? But these_things in/into/on beginning necessary they_were, as faith with_miracles nutriretur, with_faith however Assemblies/Churches already confirmed not/no are necessary. Dæmonia eyicient, etc. This today/at_this_time spiritually he_does Assembly/Church, when/with through exorcisms grace hand to_believers imposes, and malignos spirit expels. Linguis loquentur news. This fit while faithful olds of_life seculara words they_leave, and holy mysteries insonant, and of_God praises and power quantum they_are_strong extollunt.

UGNTΣημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν παρακολουθήσει ταῦτα; ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν; γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς;
   (Saʸmeia de tois pisteusasin parakolouthaʸsei tauta; en tōi onomati mou daimonia ekbalousin; glōssais lalaʸsousin kainais;)

SBL-GNTσημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,
   (saʸmeia de tois pisteusasin ⸂tauta parakolouthaʸsei⸃, en tōi onomati mou daimonia ekbalousin, glōssais lalaʸsousin ⸀kainais,)

RP-GNTΣημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν· γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς·
   (Saʸmeia de tois pisteusasin tauta parakolouthaʸsei; en tōi onomati mou daimonia ekbalousin; glōssais lalaʸsousin kainais;)

TC-GNTΣημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι [fn]ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι [fn]καιναῖς·
   (Saʸmeia de tois pisteusasi tauta parakolouthaʸsei; en tōi onomati mou daimonia ekbalousi; glōssais lalaʸsousi kainais; )


16:17 ταυτα παρακολουθησει 98% ¦ ακολουθησει ταυτα ECM TH WH 0.4%

16:17 καιναις ¦ — ECM TH WH


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:14–18: Jesus told his disciples to preach the good news to all people

After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Appears to the Eleven (GNT)

What Jesus’ Followers Must Do (CEV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.

16:17a

And these signs will accompany those who believe:

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And loosely connects 16:17a to 16:16, especially to 16:16a. Many English versions do not use a conjunction here, but it does not connect very naturally with the idea of people being condemned in 16:16b. The GW gives one way to translate this verse without a conjunction:

These are the miraculous signs that will accompany believers (GW)

these signs will accompany those who believe: In this context the phrase signs will accompany those who believe indicates that the people who believe in the good news about Jesus will be able to do miracles. These miracles will show that what they say is true. In some languages it may not be natural to talk about signs accompanying people. You may need to use a different verb. For example:

And those who believe will be able to do these things as proof (NCV)

Believers will be given the power to perform miracles (GNT)

these signs: The phrase these signs refers specifically to the list of miraculous signs in 16:17–18. These miracles are evidence or proof to others that what the believers are saying about Jesus and the good news is true. It shows that the Lord approves of the message because he has allowed them to use his power to do miracles.

Here are some other ways to translate this:

miracles (GNT)

these wonderful things/acts

See how you translated the word sign in 8:11b.

believe: Here the word believe has the same meaning as in 16:16a. It means “believe/trust in Jesus and the good news about Jesus.”

See also believe, Meaning 1 & 2, in the Glossary.

16:17b

In My name they will drive out demons;

In My name: The phrase In My name indicates the way that believers will be able to do the miraculous signs in 16:17–18. They will do them by means of the power and authority that Jesus has and that he will give to them. That is, believers will be able to do each of the signs in 16:17–18 “in the name” of Jesus. In some languages it may be necessary to repeat this idea for each one of these signs. See the General Comment on 16:17b–18c at the end of 16:18c for an example.

Here are some other ways to translate In My name:

They will use the power and authority of my name (GW)

by my power/authority

I will help them to…

I will give them power to…

See how you translated the similar phrase “in Your name” in 9:38b.

they will drive out demons: This is the first of the signs that believers will perform in Jesus’ name. When demons are troubling people, believers will force the demons to leave those people and stop troubling them. See how you translated drive out demons in 3:15 and 9:38b.

demons: The word demons refers to evil spirits. See evil spirit in the Glossary.

16:17c

they will speak in new tongues;

they will speak in new tongues: The phrase they will speak in new tongues indicates that believers will be able to speak languages that they did not speak before. The context implies that Jesus will cause them to be able to speak these languages as a miraculous sign. This probably implies that they will be able to speak them without studying to learn them. See Acts 2:1–10. The GW has another way to translate this clause:

They will speak new languages. (GW)

BI Mark 16:17 ©