Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who believe will be able to do miracles: they’ll be able to use my authority to command demons to leave and to speak new languages,
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:17 verse available
ULT Now these signs will go with the ones having believed: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages.
UST Those who believe the good news will perform miracles. Specifically, by my power they will force evil spirits out of people. They will speak in languages that they have not learned.
BSB And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;[fn]
16:17 WH in tongues
BLB And these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;
AICNT “And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons, they will speak in [new][fn] tongues,
16:17, new: Absent from some manuscripts.
OEB Moreover these signs will attend those who believe. In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
WEBBE These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
WMBB (Same as above)
NET These signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new languages;
LSV And signs will accompany those believing these things: they will cast out demons in My Name; they will speak with new tongues;
FBV The following signs will accompany those who trust in me: in my name they will drive out demons; they will speak new languages;
TCNT And these signs will [fn]accompany those who believe: They will cast out demons in my name, they will speak in [fn]new tongues,
T4T Those who believe my good message will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.
LEB And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues,
BBE And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
Moff No Moff MARK book available
Wymth And signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages.
ASV And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
DRA And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.
YLT 'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
Drby And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
RV And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Wbstr And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;
KJB-1769 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
KJB-1611 [fn][fn]And these signes shal follow them that beleeue, In my Name shall they cast out deuils, they shall speake with new tongues,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues,
(And these tokens shall follow them that believe. In my name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues,)
Gnva And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues,
(And these tokens shall follow them that believe, In my Name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, )
Cvdl As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges:
(As for the tokens, which shall follow the that believe, these are they: In my name shall they cast out devils: Speak with new tongues:)
TNT And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges
(And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast oute devyls and shall speak with new tonges )
Wycl And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis;
(And these tokenes should sue them, that believen. In my name they should cast/threw out fiends; they should speak with new tongues;)
Luth Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,
(The sign but, the there follow/obey become denen, the there believe, are die: In my name(s) become they/she/them Teufel austreiben, with neuen Zungen reden,)
ClVg Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:[fn]
(Signa however them who crediderint, these_things sequentur: in nomine mine demons eyicient: linguis loquentur novis: )
16.17 Signa autem, etc. Nunquid si signa non faciamus, non credimus? Sed hæc in exordio necessaria fuerunt, ut fides miraculis nutriretur, fide autem Ecclesiæ jam confirmata non sunt necessaria. Dæmonia ejicient, etc. Hoc hodie spiritualiter facit Ecclesia, cum per exorcismi gratiam manum credentibus imponit, et malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. Hoc fit dum fideles veteris vitæ sæcularia verba relinquunt, et sancta mysteria insonant, et Dei laudes et potentiam quantum valent extollunt.
16.17 Signa however, etc. Nunquid when/but_if signa not/no faciamus, not/no credimus? But these_things in exordio necessaria fuerunt, as fides miraculis nutriretur, fide however Ecclesiæ yam confirmata not/no are necessaria. Dæmonia eyicient, etc. This hodie spiritualiter facit Ecclesia, when/with through exorcismi gratiam hand credentibus imponit, and malignos spiritus expellit. Linguis loquentur novis. This fit dum fideles veteris of_life sæcularia words relinquunt, and sancta mysteria insonant, and of_God laudes and potentiam quantum valent extollunt.
UGNT Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν παρακολουθήσει ταῦτα; ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν; γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς;
(Saʸmeia de tois pisteusasin parakolouthaʸsei tauta; en tōi onomati mou daimonia ekbalousin; glōssais lalaʸsousin kainais;)
SBL-GNT σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς,
(saʸmeia de tois pisteusasin ⸂tauta parakolouthaʸsei⸃, en tōi onomati mou daimonia ekbalousin, glōssais lalaʸsousin ⸀kainais,)
TC-GNT Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι [fn]ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι [fn]καιναῖς·
(Saʸmeia de tois pisteusasi tauta parakolouthaʸsei; en tōi onomati mou daimonia ekbalousi; glōssais lalaʸsousi kainais; )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.