Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.OET logo mark

OET-LVAnd they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, “Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;”
   (Kai elegon pros heautas, “Tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?”

USTAs they were walking, they asked each other, “Who will help us by rolling the flat stone to open the entrance to the grave?”

BSBThey were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they were saying among themselves, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"


AICNTAnd they were saying to themselves, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”

OEBThey were saying to one another, ‘Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?’

WEBBEThey were saying amongst themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”

WMBB (Same as above)

MSG(1-3)When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”

NETThey had been asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”

LSVand they said among themselves, “Who will roll away the stone out of the door of the tomb for us?”

FBVThey were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”

TCNTOn the way, they were saying to one another, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb for us?”

T4TWhile they were going there, they were saying to each other, “Who will roll away for us the stone that blocks the entrance of the tomb?”

LEBAnd they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”

BBEAnd they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?

MoffThey said to themselves, "Who will roll away the boulder for us at the opening of the tomb?" (for it was a very large boulder).

Wymthand they were saying to one another, `Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"

ASVAnd they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

DRAAnd they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?

YLTand they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'

DrbyAnd they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

RVAnd they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

SLTAnd they said to themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the tomb?

WbstrAnd they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?

KJB-1769And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
   (And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre/tomb? )

KJB-1611And they said among themselues, who shall roll vs away the stone from the doore of the sepulchre?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they sayde among them selues, who shall roule vs away the stone from the doore of the sepulchre?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaAnd they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
   (And they said one to another, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre/tomb? )

Cvdl& sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre?
   (and said one to another: Who shall roll us ye/you_all stone from ye/you_all door of the sepulchre/tomb?)

TNTAnd they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre:
   (And they said one to another: who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre/tomb: )

WyclAnd thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre?
   (And they said together, Who shall meue away to us the stone from the door of the sepulchre/tomb?)

LuthUnd sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
   (And they/she/them said each_other: Who rolls_around us/to_us/ourselves the stone from the graves Tür?)

ClVgEt dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?[fn]
   (And they_said to each_other: Who revolvet us a_stone away door monuments? )


16.3 Et dicebant ad invicem. HIER. Aquilæ congregantur ad corpus, martyres et apostoli vident lapidem revolutum, qui est lex mortis, quasi dicat: Ubi est, mors, aculeus tuus I Cor. 15.?


16.3 And they_said to each_other. HIER. Aquilæ congregantur to body, martyrs and apostles they_see a_stone revolutum, who/which it_is the_law of_death, as_if let_him_say: Where it_is, death, aculeus your(sg) I Cor. 15.?

UGNTκαὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
   (kai elegon pros heautas, tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou?)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
   (kai elegon pros heautas; Tis apokulisei haʸmin ton lithon ⸀ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou;)

RP-GNTΚαὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
   (Kai elegon pros heautas, Tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou;)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
   (Kai elegon pros heautas, Tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:3-4 The women wondered how the large stone sealing the tomb could be removed. God had already rolled the stone away to let the women and disciples in.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:1–4

The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.

16:3a

They were asking one another,

In some languages it may be natural to connect verses 2–3 with a phrase. For example:

On the way (GNT)

As they walked

16:3b

“Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”

Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?: In the Greek text, 16:3b includes a phrase that means “for us,” as in the NJB:

Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?

The phrase “for us” indicates that the stone was too large for the women to roll away from the entrance (see 16:4b). They wondered whom they could ask to roll it away for them. Express this idea in a natural way in your language. Another way to say this is:

Who will move the stone aside so that we can enter the tomb?

roll away the stone from the entrance of the tomb: In 15:46e Mark said that Joseph “rolled a stone against the entrance of the tomb.” This was a common way to protect the dead bodies inside a tomb so that people or animals could not easily enter to harm them. Only a very strong person could move this stone away from the entrance.

In some languages it may be necessary to indicate that the stone was blocking the entrance to the tomb so that people could not enter. For example:

roll back the stone that blocks the entrance to the tomb

General Comment on 16:3a–b

In some languages it may be more natural to translate the women’s words using indirect speech. For example, the NLT96 says:

On the way they were discussing who would roll the stone away from the entrance to the tomb.

In other languages it may be helpful to give information about the stone before the women’s speech. For example:

3aAs they walked, they talked about 3bthe stone that was at the entrance of the tomb. 3aThey asked each other, 3b“Who will roll that stone aside for us?”

See the General Comment on 16:3–4 at the end of 16:4b for a suggestion about reordering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον πρός ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τόν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου)

Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And as they were going to the tomb, they were saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?

˱they˲_˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον πρός ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τόν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.]

BI Mark 16:3 ©