Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
OET-LV And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
SR-GNT Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, “Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;” ‡
(Kai elegon pros heautas, “Tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
UST On their way, they were asking each other, “Who will help us by rolling away for us the heavy stone that closes the opening of the tomb?”
BSB They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”
BLB And they were saying among themselves, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
AICNT And they were saying to themselves, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
OEB They were saying to one another, ‘Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?’
WEB They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
MSG (1-3)When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could embalm him. Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb. They worried out loud to each other, “Who will roll back the stone from the tomb for us?”
NET They had been asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
LSV and they said among themselves, “Who will roll away the stone out of the door of the tomb for us?”
FBV They were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
TCNT On the way, they were saying to one another, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb for us?”
T4T While they were going there, they were saying to each other, “Who will roll away for us the stone that blocks the entrance of the tomb?”
LEB And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
BBE And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
MOF No MOF MARK book available
ASV And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
DRA And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
YLT and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
DBY And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
RV And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
WBS And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
KJB And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
BB And they sayde among them selues, who shall roule vs away the stone from the doore of the sepulchre?
(And they said among themselves, who shall roule us away the stone from the door of the sepulchre?)
GNV And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
(And they said one to another, Who shall rolle us away the stone from the door of the sepulchre? )
CB & sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre?
(& said one to another: Who shall rolle us ye/you_all stone from ye/you_all door of the sepulcre?)
TNT And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre:
(And they said one to another: who shall rolle us away the stone from the door of the sepulcre: )
WYC And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre?
(And they said together, Who shall meue awey to us the stone from the door of the sepulcre?)
LUT Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
(And they/she/them said untereinander: Who wälzet uns the Stein from the Grabes Tür?)
CLV Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?[fn]
(And dicebant to invicem: Quis revolvet nobis lapidem away ostio monumenti?)
16.3 Et dicebant ad invicem. HIER. Aquilæ congregantur ad corpus, martyres et apostoli vident lapidem revolutum, qui est lex mortis, quasi dicat: Ubi est, mors, aculeus tuus I Cor. 15.?
16.3 And dicebant to invicem. HIER. Aquilæ congregantur to corpus, martyres and apostoli vident lapidem revolutum, who it_is lex mortis, as_if dicat: Ubi it_is, mors, aculeus tuus I Cor. 15.?
UGNT καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
(kai elegon pros heautas, tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou?)
SBL-GNT καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
(kai elegon pros heautas; Tis apokulisei haʸmin ton lithon ⸀ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou? )
TC-GNT Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
(Kai elegon pros heautas, Tis apokulisei haʸmin ton lithon ek taʸs thuras tou mnaʸmeiou? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:3-4 The women wondered how the large stone sealing the tomb could be removed. God had already rolled the stone away to let the women and disciples in.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔλεγον
and ˱they˲_/were/_saying
Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And as they were going to the tomb, they were saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
˱they˲_/were/_saying to themselves who /will_be/_rolling_away ˱for˲_us the stone out_of the door ˱of˲_the tomb
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.”