Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, when they looked they saw that the very large rock had already been rolled away.
OET-LV And having_looked_up, they_are_observing that the stone has_been_rolled_away, because/for it_was exceedingly large.
SR-GNT Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. ‡
(Kai anablepsasai theōrousin hoti apokekulistai ho lithos, aʸn gar megas sfodra.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having looked up, they see that the stone has been rolled away, for it was extremely large.
UST Arriving, they looked up and were surprised to see that someone had rolled away the stone, because it was very large.
BSB But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.
BLB And having looked up, they see that the stone has been rolled away; for it was extremely large.
AICNT And looking up, they saw that the stone had been rolled away; for it was very large.
OEB But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
WEBBE for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
WMBB (Same as above)
NET But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
LSV And having looked, they see that the stone has been rolled away—for it was very great,
FBV But when they arrived and looked, they saw that the very large, heavy stone had already been rolled away.
TCNT But when they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.
T4T After they arrived, they looked up and saw that the stone had already been rolled away {that someone had already rolled away the stone}. They were surprised because it would have been difficult to move such a huge stone.
LEB And when they[fn] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).
16:4 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal
BBE And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.
ASV and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
DRA And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
YLT And having looked, they see that the stone hath been rolled away — for it was very great,
Drby And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
RV and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
Wbstr (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
KJB-1769 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
KJB-1611 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they loked, they sawe how that the stone was rouled awaye, for it was a very great one.
(And when they looked, they saw how that the stone was rouled away, for it was a very great one.)
Gnva And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
Cvdl And whan they loked, they sawe, that the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
(And when they looked, they saw, that the stone was rolled away: for it was a very great one.)
TNT And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
(And when they looked they saw how the stone was rolled away: for it was a very great one. )
Wycl And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet.
(And they bihelden, and said the stone walewid away, for it was full great.)
Luth Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
(And they/she/them saw gone and became gewahr, that the/of_the Stein abgewälzet war; because he what/which very groß.)
ClVg Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.[fn]
(And respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe big valde. )
16.4 Revolutum lapidem. BEDA. Quomodo lapis per angelum sit revolutus, Matthæus dicit? Allegorice autem, lapidis revolutio resurrectionem sacramentorum Christi quæ velamine litteræ legis tecta erant, insinuat. Lex etenim in lapide scripta est cujus ablato tegmine, gloria resurrectionis ostensa est, et abolitio mortis antiquæ, et vita nobis speranda perpetua toto orbe cœpit prædicari.
16.4 Revolutum lapidem. BEDA. Quomodo lapis through a_messenger/angel let_it_be revolutus, Matthæus dicit? Allegorice however, lapidis revolutio resurrectionem sacramentorum of_Christ which velamine litteræ legis tecta erant, insinuat. Lex etenim in stone scripta it_is cuyus ablato tegmine, glory resurrectionis ostensa it_is, and abolitio mortis antiquæ, and vita us speranda perpetua toto orbe cœpit prædicari.
UGNT καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος; ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
(kai anablepsasai theōrousin hoti apokekulistai ho lithos; aʸn gar megas sfodra.)
SBL-GNT καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
(kai anablepsasai theōrousin hoti ⸀apokekulistai ho lithos, aʸn gar megas sfodra.)
TC-GNT Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι [fn]ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
(Kai anablepsasai theōrousin hoti apokekulistai ho lithos; aʸn gar megas sfodra. )
16:4 αποκεκυλισται ¦ ανακεκυλισται ECM† WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:3-4 The women wondered how the large stone sealing the tomb could be removed. God had already rolled the stone away to let the women and disciples in.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκεκύλισται ὁ λίθος
/has_been/_rolled_away the stone
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “somebody had rolled the stone away”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for could introduce: (1) further information about the stone. Alternate translation: “and as for that stone,” (2) a reason why the women were able to see the stone from far away when they looked up. Alternate translation: “which they could observe because” (3) a reason why the women were concerned about who would roll the stone away for them (see 16:3). Alternate translation: “and they had been asking each other about the stone because”