Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, when they looked they saw that the very large rock had already been rolled away.

OET-LVAnd having_looked_up, they_are_observing that the stone has_been_rolled_away, because/for it_was exceedingly large.

SR-GNTΚαὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
   (Kai anablepsasai theōrousin hoti apokekulistai ho lithos, aʸn gar megas sfodra.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having looked up, they see that the stone has been rolled away, for it was extremely large.

USTArriving, they looked up and were surprised to see that someone had rolled away the stone, because it was very large.

BSBBut when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.

BLBAnd having looked up, they see that the stone has been rolled away; for it was extremely large.


AICNTAnd looking up, they saw that the stone had been rolled away; for it was very large.

OEBBut, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.

WEBBEfor it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.

WMBB (Same as above)

NETBut when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.

LSVAnd having looked, they see that the stone has been rolled away—for it was very great,

FBVBut when they arrived and looked, they saw that the very large, heavy stone had already been rolled away.

TCNTBut when they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.

T4TAfter they arrived, they looked up and saw that the stone had already been rolled away {that someone had already rolled away the stone}. They were surprised because it would have been difficult to move such a huge stone.

LEBAnd when they[fn] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).


16:4 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal

BBEAnd looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.

ASVand looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

DRAAnd looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.

YLTAnd having looked, they see that the stone hath been rolled away — for it was very great,

DrbyAnd when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.

RVand looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.

Wbstr(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.

KJB-1769And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

KJB-1611(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when they loked, they sawe how that the stone was rouled awaye, for it was a very great one.
   (And when they looked, they saw how that the stone was rouled away, for it was a very great one.)

GnvaAnd when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)

CvdlAnd whan they loked, they sawe, that the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
   (And when they looked, they saw, that the stone was rolled away: for it was a very great one.)

TNTAnd when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
   (And when they looked they saw how the stone was rolled away: for it was a very great one. )

WyclAnd thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet.
   (And they bihelden, and said the stone walewid away, for it was full great.)

LuthUnd sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
   (And they/she/them saw gone and became gewahr, that the/of_the Stein abgewälzet war; because he what/which very groß.)

ClVgEt respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.[fn]
   (And respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe big valde. )


16.4 Revolutum lapidem. BEDA. Quomodo lapis per angelum sit revolutus, Matthæus dicit? Allegorice autem, lapidis revolutio resurrectionem sacramentorum Christi quæ velamine litteræ legis tecta erant, insinuat. Lex etenim in lapide scripta est cujus ablato tegmine, gloria resurrectionis ostensa est, et abolitio mortis antiquæ, et vita nobis speranda perpetua toto orbe cœpit prædicari.


16.4 Revolutum lapidem. BEDA. Quomodo lapis through a_messenger/angel let_it_be revolutus, Matthæus dicit? Allegorice however, lapidis revolutio resurrectionem sacramentorum of_Christ which velamine litteræ legis tecta erant, insinuat. Lex etenim in stone scripta it_is cuyus ablato tegmine, glory resurrectionis ostensa it_is, and abolitio mortis antiquæ, and vita us speranda perpetua toto orbe cœpit prædicari.

UGNTκαὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος; ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
   (kai anablepsasai theōrousin hoti apokekulistai ho lithos; aʸn gar megas sfodra.)

SBL-GNTκαὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
   (kai anablepsasai theōrousin hoti ⸀apokekulistai ho lithos, aʸn gar megas sfodra.)

TC-GNTΚαὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι [fn]ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
   (Kai anablepsasai theōrousin hoti apokekulistai ho lithos; aʸn gar megas sfodra. )


16:4 αποκεκυλισται ¦ ανακεκυλισται ECM WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:3-4 The women wondered how the large stone sealing the tomb could be removed. God had already rolled the stone away to let the women and disciples in.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκεκύλισται ὁ λίθος

/has_been/_rolled_away the stone

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “somebody had rolled the stone away”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for could introduce: (1) further information about the stone. Alternate translation: “and as for that stone,” (2) a reason why the women were able to see the stone from far away when they looked up. Alternate translation: “which they could observe because” (3) a reason why the women were concerned about who would roll the stone away for them (see 16:3). Alternate translation: “and they had been asking each other about the stone because”

BI Mark 16:4 ©