Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:9 ©

OET (OET-RV)After coming back to life early on Sunday morning, Yeshua appeared first to Maria from Magdala. (She was the one that he had once commanded seven demons to leave.)

OET (OET-RV)After coming back to life early on Sunday morning, Yeshua appeared first to Maria from Magdala. (She was the one that he had once commanded seven demons to leave.)

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:9 verse available

ULT[fn] [Now early on the first day of the week, having arisen, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.


Some ancient manuscripts include Mark 16:9-20.

UST[fn] [When Jesus became alive again early on Sunday morning, the first day of the week, he appeared first to Mary from the town of Magdala. She was the woman from whom he had previously forced out seven evil spirits.


Some ancient manuscripts include Mark 16:9-20.


BSB § Early on the first day of the week, after Jesus had risen,[fn] He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.


16:9 Or After Jesus had risen early on the first day of the week

BLB And having risen early the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

AICNTThe Longer Ending of Mark
¶ [[And having risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

OEB After his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.

WEB[fn]Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.


16:9 NU includes the text of verses 9-20, but mentions in a footnote that a few manuscripts omitted it. The translators of the World English Bible regard Mark 16:9-20 as reliable based on an overwhelming majority of textual evidence, including not only the authoritative Greek Majority Text New Testament, but also the TR and many of the manuscripts cited in the NU text.

WMB[fn]Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Miriam Magdalene, from whom he had cast out seven demons.


16:9 NU includes the text of verses 9-20, but mentions in a footnote that a few manuscripts omitted it. The translators of the World English Bible regard Mark 16:9-20 as reliable based on an overwhelming majority of textual evidence, including not only the authoritative Greek Majority Text New Testament, but also the TR and many of the manuscripts cited in the NU text.

NETNo NET MARK book available

LSV And He, having risen in the morning of the first of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom He had cast seven demons;

FBV When Jesus rose from the dead on Sunday morning, he appeared first of all to Mary Magdalene, from whom he'd driven out seven demons.

TCNT[fn]In the morning on the first day of the week, after Jesus had risen, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.


16:9 {include verses 9–20} 99.8% ¦ {omit verses 9–20} 0.2% [Note: ECM, NA, SBL, and WH enclose this text with double brackets.]

T4T [When Jesus became alive again early on Sunday morning, he appeared first to Mary from Magdala town. She was the woman from whom he had previously expelled seven evil spirits.

LEB Now early on the first day of the week, after he[fn] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal

BBE Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.

MOFNo MOF MARK book available

ASV ¶ Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.

DRA But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils.

YLT And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;

DBY Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.

RV Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.

WBS Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils.

KJB ¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
  (¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. )

BB When Iesus was rysen early, the first day after the Sabboth, he appeared firste to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils.
  (When Yesus/Yeshua was rysen early, the first day after the Sabbath, he appeared first to Mary/Maria Magdalene, out of whom he had cast seven devils.)

GNV And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:
  (And when Yesus/Yeshua was risen again, early the first day of the weeke, he appeared first to Mary/Maria Magdalene, out of whom he had cast seven devils: )

CB But Iesus, whan he was rysen vp early vpo the first daye of the Sabbathes, he appeared first vnto Mary Magdalene, out of whom he had cast out seuen deuels.
  (But Yesus/Yeshua, when he was rysen up early upo the first day of the Sabbaths, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast out seven devils.)

TNT When Iesus was rysen the morow after the saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls.
  (When Yesus/Yeshua was rysen the morrow after the sabbath day he appeared first to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls. )

WYC And Jhesus roos eerli the firste dai of the woke, and apperid firste to Marie Maudeleyne, fro whom he had caste out seuene deuelis.
  (And Yhesus rose early the first day of the woke, and apperid first to Mary/Maria Maudeleyne, from whom he had cast/threw out seven devils.)

LUT JEsus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
  (Yesus but, there he auferstanden was frühe in/at/on_the ersten days the Sabbater, appeared he in/at/on_the ersten the Maria Magdalena, from which he seven Teufel ausgetrieben hatte.)

CLV Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.[fn]
  (Surgens however mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, about which eyecerat seven demons.)


16.9 Surgens autem. Mane surrexit, sero sepultus est, ut hoc adimpleret: Ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum lætitia Psal. 29.. Sepultus ergo sexta sabbati quæ vocatur parasceve circa ve peram sequenti nocte et die sabbati, cum sequenti nocte in monumento positus, die tertia, id est primo mane prima sabbati, surrexit. Et bene una die et duabus noctibus in sepulcro jacuit, quia lucem suæ simplæ mortis nostræ duplæ mortis tenebris adjunxit. In morte enim animæ et spiritus tenebamur, unde ad nos suam, id est carnis mortem attulit, et duas nostras solvit: simplam suam duplæ nostræ contulit, et duplam nostram moriens abstulit. Apparuit primo Mariæ Magdalenæ. Mariæ Magdalenæ primo ostenditur, de qua ejecerat septem dæmonia: quia meretrices, et publicani præcedunt Synagogam in regnum Dei, ut latro præcessit apostolos. Apostoli flent et lugent, quia necdum viderunt, sed cito consolabuntur. BEDA. In principio mulier auctor culpæ viro fuit, exsecutor vir erroris, etc., usque ad ut ipsis evangelistis et apostolis resurrectionem evangelizaret.


16.9 Surgens autem. Mane surrexit, sero sepultus it_is, as hoc adimpleret: Ad vesperum demorabitur fletus and to matutinum lætitia Psal. 29.. Sepultus ergo sexta sabbati which is_called parasceve circa ve peram sequenti nocte and die sabbati, cum sequenti nocte in monumento positus, die tertia, id it_is primo mane prima sabbati, surrexit. And bene una die and duabus noctibus in sepulcro yacuit, because the_light suæ simplæ mortis nostræ duplæ mortis darkness adyunxit. In morte because animæ and spiritus tenebamur, whence to nos his_own, id it_is carnis mortem attulit, and duas nostras solvit: simplam his_own duplæ nostræ contulit, and duplam nostram moriens abstulit. Apparuit primo Mariæ Magdalenæ. Mariæ Magdalenæ primo ostenditur, about which eyecerat seven demons: because meretrices, and publicani præcedunt Synagogam in regnum Dei, as latro præcessit apostolos. Apostoli flent and lugent, because necdum viderunt, but cito consolabuntur. BEDA. In at_the_beginning mulier auctor culpæ to_the_man fuit, exsecutor man erroris, etc., usque to as ipsis evangelistis and apostolis resurrectionem evangelizaret.

UGNT[fn] [Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
  ( [Anastas de prōi prōtaʸ sabbatou efanaʸ prōton Maria taʸ Magdalaʸnaʸ par’ haʸs ekbeblaʸkei hepta daimonia.)


Some ancient manuscripts include Mark 16:9-20.

SBL-GNT ⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρʼ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
  (⟦Anastas de prōi prōtaʸ sabbatou efanaʸ prōton Maria taʸ Magdalaʸnaʸ, ⸀parʼ haʸs ekbeblaʸkei hepta daimonia. )

TC-GNT[fn]Ἀναστὰς [fn]δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, [fn]ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
  (Anastas de prōi prōtaʸ sabbatou efanaʸ prōton Maria taʸ Magdalaʸnaʸ, af᾽ haʸs ekbeblaʸkei hepta daimonia.)


16:9 {include verses 9–20} 99.8% ¦ {omit verses 9–20} 0.2% [Note: NA, SBL, and WH enclose this text with double brackets.]

16:9 δε ¦ δε ο ιησους PCK

16:9 αφ ¦ παρ CT


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:9 ©