Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_rest the_people the_priests the_Lēviyyiy the_gatekeepers the_singers the_temple_servants and_all the_separated from_peoples the_lands to the_law the_ʼElohīm wives_their sons_their and_daughters_their every [one_who]_knows [one_who]_understands.
10:29 Note: KJB: Neh.10.28
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מַחֲזִיקִ֣ים עַל
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
Here, clinging to is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיהֶם֮
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
Here, brother likely means that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews”
אַדִּירֵיהֶם֒
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
Here the story describes the covenant by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
Entering is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לָלֶ֨כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
As in 5:9, walk is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
Here, as in 9:14, hand represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֑ים
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
As in 9:14, Moses is called the servant of God. While Moses was also God’s servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
Keep and do mean similar things. The repetition emphasizes the people’s resolve to keep God’s law. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow”
Note 10 topic: figures-of-speech / doublet
כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו
(Some words not found in UHB: and,rest the,people the,priests the,Levites the,gatekeepers the,singers the,temple_servants and=all the,separated from,peoples the,lands to/towards law the=ʼElohīm wives,their sons,their and,daughters,their all have_knowledge understand )
As in 1:7, commandments, judgments, and statutes mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the people’s resolve to obey everything in God’s law. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (A doublet can involve the use of more than two words.)
10:29 swore a curse on themselves if they failed to obey the Law: Cp. Lev 26:14-35; Deut 28:15-62.
OET (OET-LV) [fn] and_rest the_people the_priests the_Lēviyyiy the_gatekeepers the_singers the_temple_servants and_all the_separated from_peoples the_lands to the_law the_ʼElohīm wives_their sons_their and_daughters_their every [one_who]_knows [one_who]_understands.
10:29 Note: KJB: Neh.10.28
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.