Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
This means everyone else in the groups that are listed next, even if they did not sign the covenant personally. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And everyone else in the following groups, whether or not they signed their name on the scroll”
Note 2 topic: translate-unknown
הַשּׁוֹעֲרִ֨ים
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city and the temple. See how you translated this term in 7:1.
Note 3 topic: translate-unknown
הַמְשֹׁרְרִ֜ים
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
As in 7:1, this means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “the singers”
Note 4 topic: translate-unknown
הַנְּתִינִ֗ים
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
As in 3:26, the term Nethinim describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽכָל־הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God” (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something that was true of everyone from any of the previously named groups who agreed to the covenant. As in 9:2, it would be a description of how the Israelites needed to reject the influence and practices of other people groups in order to follow the law of God faithfully. Alternate translation: “that is, everyone who resolved to reject foreign influences and obey the law of God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
Separate is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In 9:2 the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין
(Some words not found in UHB: Malluch Ḩārim Baˊₐnāh )
Like the similar phrases in 8:2 and 8:3, this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.