Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) [fn] and_which not we_will_give daughters_of_our to_peoples_of the_earth/land and_DOM daughters_of_their not we_will_take for_sons_of_our.
10:31 Note: KJB: Neh.10.30
OET (OET-RV) On the rest day or other holy day, we won’t buy goods or grain from the peoples of the land (even if they bring it to sell it to us), and we won’t plant or harvest, or reclaim debts, in the seventh year.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשַּׁבָּ֖ת
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath”
וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Leave alone means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and the seventh year means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
The seventh year refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.”
Note 5 topic: translate-ordinal
אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
Alternate translation: “year seven”
וְנִטֹּ֛שׁ & וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
This could mean one of several things. (1) As in 5:7–12, it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד
(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )
Here, hand seems to refer to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt”
10:31 Ceasing trade on the Sabbath was necessary for covenant faithfulness (cp. 13:15-22; see Exod 16:29; 20:8-11; 31:15; Num 15:32-36; Amos 8:5).
• Every seventh year: See Exod 23:10-11; Lev 25:2-7; Deut 15:1-3.
OET (OET-LV) [fn] and_which not we_will_give daughters_of_our to_peoples_of the_earth/land and_DOM daughters_of_their not we_will_take for_sons_of_our.
10:31 Note: KJB: Neh.10.30
OET (OET-RV) On the rest day or other holy day, we won’t buy goods or grain from the peoples of the land (even if they bring it to sell it to us), and we won’t plant or harvest, or reclaim debts, in the seventh year.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.