Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear NEH 10:31

 NEH 10:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 327062
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 226605
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 327063,327064
    3. and which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. Y-445
    9. 226606
    1. לֹא
    2. 327065
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 226607
    1. 327066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226608
    1. נִתֵּן
    2. 327067
    3. we will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_give
    8. -
    9. -
    10. 226609
    1. בְּנֹתֵי,נוּ
    2. 327068,327069
    3. daughters of our
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfpc,Sp1cp
    7. daughters_of,our
    8. -
    9. -
    10. 226610
    1. לְ,עַמֵּי
    2. 327070,327071
    3. to peoples of
    4. peoples
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,peoples_of
    7. -
    8. -
    9. 226611
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 327072,327073
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 226612
    1. וְ,אֶת
    2. 327074,327075
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 226613
    1. 327076
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226614
    1. בְּנֹתֵי,הֶם
    2. 327077,327078
    3. daughters of their
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfpc,Sp3mp
    7. daughters_of,their
    8. -
    9. -
    10. 226615
    1. לֹא
    2. 327079
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 226616
    1. נִקַּח
    2. 327080
    3. we will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_take
    8. -
    9. -
    10. 226617
    1. לְ,בָנֵי,נוּ
    2. 327081,327082,327083
    3. for sons of our
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. for,sons_of,our
    7. -
    8. -
    9. 226618
    1. 327084
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226619

OET (OET-LV)[fn] and_which not we_will_give daughters_of_our to_peoples_of the_earth/land and_DOM daughters_of_their not we_will_take for_sons_of_our.


10:31 Note: KJB: Neh.10.30

OET (OET-RV)On the rest day or other holy day, we won’t buy goods or grain from the peoples of the land (even if they bring it to sell it to us), and we won’t plant or harvest, or reclaim debts, in the seventh year.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath”

וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Leave alone means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and the seventh year means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

The seventh year refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.”

Note 5 topic: translate-ordinal

אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

Alternate translation: “year seven”

וְ⁠נִטֹּ֛שׁ & וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

This could mean one of several things. (1) As in 5:7–12, it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד

(Some words not found in UHB: and=which not give daughters_of,our to,peoples_of the=earth/land and=DOM daughters_of,their not take for,sons_of,our )

Here, hand seems to refer to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt”

TSN Tyndale Study Notes:

10:31 Ceasing trade on the Sabbath was necessary for covenant faithfulness (cp. 13:15-22; see Exod 16:29; 20:8-11; 31:15; Num 15:32-36; Amos 8:5).
• Every seventh year: See Exod 23:10-11; Lev 25:2-7; Deut 15:1-3.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 327063,327064
    5. S-C,Tr
    6. -
    7. Y-445
    8. 226606
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 327065
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 226607
    1. we will give
    2. -
    3. 5055
    4. 327067
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 226609
    1. daughters of our
    2. -
    3. 1132
    4. 327068,327069
    5. O-Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226610
    1. to peoples of
    2. peoples
    3. 3570,5620
    4. 327070,327071
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 226611
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 327072,327073
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 226612
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 327074,327075
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 226613
    1. daughters of their
    2. -
    3. 1132
    4. 327077,327078
    5. O-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 226615
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 327079
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 226616
    1. we will take
    2. -
    3. 3689
    4. 327080
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 226617
    1. for sons of our
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 327081,327082,327083
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 226618

OET (OET-LV)[fn] and_which not we_will_give daughters_of_our to_peoples_of the_earth/land and_DOM daughters_of_their not we_will_take for_sons_of_our.


10:31 Note: KJB: Neh.10.30

OET (OET-RV)On the rest day or other holy day, we won’t buy goods or grain from the peoples of the land (even if they bring it to sell it to us), and we won’t plant or harvest, or reclaim debts, in the seventh year.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 10:31 ©