Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear NEH 10:32

 NEH 10:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 327085
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 226620
    1. וְ,עַמֵּי
    2. 327086,327087
    3. and the peoples of
    4. -
    5. S-C,Ncmpc
    6. and,the_peoples_of
    7. -
    8. Y-445
    9. 226621
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 327088,327089
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-445
    10. 226622
    1. הַֽ,מְבִיאִים
    2. 327090,327091
    3. who bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-Td,Vhrmpa
    7. [who],bring
    8. -
    9. Y-445
    10. 226623
    1. אֶת
    2. 327092
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-445
    10. 226624
    1. 327093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226625
    1. הַ,מַּקָּחוֹת
    2. 327094,327095
    3. (the) wares
    4. -
    5. 4728
    6. O-Td,Ncfpa
    7. (the),wares
    8. -
    9. Y-445
    10. 226626
    1. וְ,כָל
    2. 327096,327097
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-445
    10. 226627
    1. 327098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226628
    1. שֶׁבֶר
    2. 327099
    3. grain
    4. -
    5. 7668
    6. O-Ncmsa
    7. grain
    8. -
    9. Y-445
    10. 226629
    1. בְּ,יוֹם
    2. 327100,327101
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-445
    10. 226630
    1. הַ,שַּׁבָּת
    2. 327102,327103
    3. of the sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. S-Td,Ncbsa
    7. of,the_sabbath
    8. -
    9. Y-445
    10. 226631
    1. לִ,מְכּוֹר
    2. 327104,327105
    3. to sell
    4. -
    5. 4376
    6. SV-R,Vqc
    7. to,sell
    8. -
    9. Y-445
    10. 226632
    1. לֹא
    2. 327106
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-445
    10. 226633
    1. 327107
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226634
    1. נִקַּח
    2. 327108
    3. we will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_take
    8. -
    9. Y-445
    10. 226635
    1. מֵ,הֶם
    2. 327109,327110
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-445
    9. 226636
    1. בַּ,שַּׁבָּת
    2. 327111,327112
    3. on sabbath
    4. -
    5. 7676
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,sabbath
    8. -
    9. Y-445
    10. 226637
    1. וּ,בְ,יוֹם
    2. 327113,327114,327115
    3. and on a day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,on,a_day_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226638
    1. קֹדֶשׁ
    2. 327116
    3. holiness
    4. -
    5. 6944
    6. S-Ncmsa
    7. holiness
    8. -
    9. Y-445
    10. 226639
    1. וְ,נִטֹּשׁ
    2. 327117,327118
    3. and we will leave
    4. -
    5. 5203
    6. SV-C,Vqi1cp
    7. and,we_will_leave
    8. -
    9. Y-445
    10. 226640
    1. אֶת
    2. 327119
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-445
    10. 226641
    1. 327120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226642
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 327121,327122
    3. the year
    4. year
    5. 8141
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,year
    8. -
    9. Y-445
    10. 226643
    1. הַ,שְּׁבִיעִית
    2. 327123,327124
    3. (the) seventh
    4. -
    5. 7637
    6. O-Td,Aofsa
    7. (the),seventh
    8. -
    9. Y-445
    10. 226644
    1. וּ,מַשָּׁא
    2. 327125,327126
    3. and usury of
    4. -
    5. 4855
    6. O-C,Ncmsc
    7. and,usury_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226645
    1. כָל
    2. 327127
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_every_of
    8. -
    9. Y-445
    10. 226646
    1. 327128
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 226647
    1. יָד
    2. 327129
    3. hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsa
    7. hand
    8. -
    9. Y-445
    10. 226648
    1. 327130
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 226649

OET (OET-LV)[fn] and_the_peoples_of the_earth/land who_bring DOM (the)_wares and_all grain in/on_day of_the_sabbath to_sell not we_will_take from_them on_sabbath and_on_a_day_of holiness and_we_will_leave DOM the_year (the)_seventh and_usury_of every_of hand.


10:32 Note: KJB: Neh.10.31

OET (OET-RV)We will also pledge to each donate a week’s wages each year to support the temple functions

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת

(Some words not found in UHB: and,the_peoples_of the=earth/land [who],bring DOM (the),wares and=all grain in/on=day of,the_sabbath to,sell not buy from=them on,sabbath and,on,a_day_of holy and,we_will_leave DOM the,year (the),seventh and,usury_of all hand )

As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks of the commitments the people are making as if they were living things that could stand, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: [we are making a firm commitment]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,the_peoples_of the=earth/land [who],bring DOM (the),wares and=all grain in/on=day of,the_sabbath to,sell not buy from=them on,sabbath and,on,a_day_of holy and,we_will_leave DOM the,year (the),seventh and,usury_of all hand )

Alternate translation: [each one of us will contribute]

Note 3 topic: translate-bmoney

שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל

(Some words not found in UHB: and,the_peoples_of the=earth/land [who],bring DOM (the),wares and=all grain in/on=day of,the_sabbath to,sell not buy from=them on,sabbath and,on,a_day_of holy and,we_will_leave DOM the,year (the),seventh and,usury_of all hand )

In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: [a third of a shekel each year] or [four grams of silver each year]

Note 4 topic: translate-fraction

שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל

(Some words not found in UHB: and,the_peoples_of the=earth/land [who],bring DOM (the),wares and=all grain in/on=day of,the_sabbath to,sell not buy from=them on,sabbath and,on,a_day_of holy and,we_will_leave DOM the,year (the),seventh and,usury_of all hand )

A third means one part out of three equal parts.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,the_peoples_of the=earth/land [who],bring DOM (the),wares and=all grain in/on=day of,the_sabbath to,sell not buy from=them on,sabbath and,on,a_day_of holy and,we_will_leave DOM the,year (the),seventh and,usury_of all hand )

The abstract noun service describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [everything that is needed for worship in the temple]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,the_peoples_of the=earth/land [who],bring DOM (the),wares and=all grain in/on=day of,the_sabbath to,sell not buy from=them on,sabbath and,on,a_day_of holy and,we_will_leave DOM the,year (the),seventh and,usury_of all hand )

As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: [the temple]

TSN Tyndale Study Notes:

10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and the peoples of
    2. -
    3. 1987,5847
    4. 327086,327087
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226621
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 327088,327089
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226622
    1. who bring
    2. -
    3. 1893,1274
    4. 327090,327091
    5. SV-Td,Vhrmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226623
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 327092
    5. O-To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226624
    1. (the) wares
    2. -
    3. 1893,4581
    4. 327094,327095
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226626
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 327096,327097
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226627
    1. grain
    2. -
    3. 7650
    4. 327099
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226629
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 327100,327101
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226630
    1. of the sabbath
    2. -
    3. 1893,7690
    4. 327102,327103
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226631
    1. to sell
    2. -
    3. 3705,4689
    4. 327104,327105
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226632
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 327106
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 226633
    1. we will take
    2. -
    3. 3828
    4. 327108
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226635
    1. from them
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 327109,327110
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226636
    1. on sabbath
    2. -
    3. 846,7690
    4. 327111,327112
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226637
    1. and on a day of
    2. -
    3. 1987,846,3371
    4. 327113,327114,327115
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226638
    1. holiness
    2. -
    3. 7005
    4. 327116
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226639
    1. and we will leave
    2. -
    3. 1987,5167
    4. 327117,327118
    5. SV-C,Vqi1cp
    6. -
    7. Y-445
    8. 226640
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 327119
    5. O-To
    6. -
    7. Y-445
    8. 226641
    1. the year
    2. year
    3. 1893,7849
    4. 327121,327122
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226643
    1. (the) seventh
    2. -
    3. 1893,7424
    4. 327123,327124
    5. O-Td,Aofsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226644
    1. and usury of
    2. -
    3. 1987,4615
    4. 327125,327126
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226645
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 327127
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-445
    8. 226646
    1. hand
    2. -
    3. 3204
    4. 327129
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 226648

OET (OET-LV)[fn] and_the_peoples_of the_earth/land who_bring DOM (the)_wares and_all grain in/on_day of_the_sabbath to_sell not we_will_take from_them on_sabbath and_on_a_day_of holiness and_we_will_leave DOM the_year (the)_seventh and_usury_of every_of hand.


10:32 Note: KJB: Neh.10.31

OET (OET-RV)We will also pledge to each donate a week’s wages each year to support the temple functions

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 10:32 ©