Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And_now like_flesh_of brothers_of_our flesh_of_our as_children_of_their children_of_our and_see/lo/see we [are]_forcing_into_slavery DOM sons_of_our and_DOM daughters_of_our to_slaves and_there_are some_of_daughters_of_our [are_being]_forced_into_slavery and_not in_power_of help_of_we and_fields_of_our and_vineyards_of_our belong_to_others.
OET (OET-RV) We’re Jews just like our countrymen, but we’re having to commit our children into bondage as slaves—yes, even our daughters. Now we own nothing at all—not even our fields and vineyards.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֗ה
and=now
This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ
like,flesh_of brothers_of,our flesh_of,our as,children_of,their children_of,our
Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews’ families, and our children are just as important to us as their children are to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ
like,flesh_of brothers_of,our flesh_of,our as,children_of,their children_of,our
These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!”
כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ
like,flesh_of brothers_of,our flesh_of,our as,children_of,their children_of,our
You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֵ֨ינוּ֙
brothers_of,our
Here, brother describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!”
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙
we forcing DOM sons_of,our and=DOM daughters_of,our to,slaves and,there_are some_of,daughters_of,our enslaved
In this context, the construction are putting likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be helpful in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים
and,not in,power_of help_of,we and,fields_of,our and,vineyards_of,our belong_to,others
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ
and,not in,power_of help_of,we
There is nothing to God in our hand is an idiom that means that the speaker does not have the power to do what they are describing. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים
and,fields_of,our and,vineyards_of,our belong_to,others
The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.”
5:5 we must sell our children into slavery: See Exod 21:1-11. These families were desperate to survive.
OET (OET-LV) And_now like_flesh_of brothers_of_our flesh_of_our as_children_of_their children_of_our and_see/lo/see we [are]_forcing_into_slavery DOM sons_of_our and_DOM daughters_of_our to_slaves and_there_are some_of_daughters_of_our [are_being]_forced_into_slavery and_not in_power_of help_of_we and_fields_of_our and_vineyards_of_our belong_to_others.
OET (OET-RV) We’re Jews just like our countrymen, but we’re having to commit our children into bondage as slaves—yes, even our daughters. Now we own nothing at all—not even our fields and vineyards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.