Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_said[fn][fn][fn] not [is]_good the_thing which you_all [are]_doing am_not in/on/at/with_fear god_our are_you_all_walking prevent_reproach the_nations enemies_our.
לֹא־ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים
not good the,thing which/who you_all doing
In this context, good does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
am=not in/on/at/with,fear God,our walk prevent,reproach the=nations enemies,our
Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ
am=not in/on/at/with,fear God,our walk
In this context, fear does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תֵּלֵ֔כוּ
walk
Here, walk is an idiom that describes a person’s conduct in life. Alternate translation: “live your life”
מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
prevent,reproach the=nations enemies,our
This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
prevent,reproach the=nations enemies,our
Reproach is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ
the=nations enemies,our
These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies”
5:9 walk in the fear of our God: See Lev 25:35-43.
• avoid being mocked: See also Neh 1:3; 2:19; 4:1-3.
OET (OET-LV) and_said[fn][fn][fn] not [is]_good the_thing which you_all [are]_doing am_not in/on/at/with_fear god_our are_you_all_walking prevent_reproach the_nations enemies_our.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.