Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:18

 NEH 5:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 323207,323208
    3. And which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. S
    8. Y-445
    9. 223925
    1. הָיָה
    2. 323209
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 223926
    1. נַעֲשֶׂה
    2. 323210
    3. made
    4. -
    5. V-VNsmsa
    6. made
    7. -
    8. -
    9. 223927
    1. לְ,יוֹם
    2. 323211,323212
    3. for day
    4. -
    5. 3117
    6. O-R,Ncmsa
    7. for,day
    8. -
    9. -
    10. 223928
    1. אֶחָד
    2. 323213
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 223929
    1. שׁוֹר
    2. 323214
    3. [was] an ox
    4. -
    5. 7794
    6. P-Ncmsa
    7. [was]_an_ox
    8. -
    9. -
    10. 223930
    1. אֶחָד
    2. 323215
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. P-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 223931
    1. צֹאן
    2. 323216
    3. sheep
    4. -
    5. 6629
    6. P-Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. -
    10. 223932
    1. שֵׁשׁ
    2. 323217
    3. six
    4. -
    5. 8337
    6. P-Acfsa
    7. six
    8. -
    9. -
    10. 223933
    1. 323218
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223934
    1. בְּרֻרוֹת
    2. 323219
    3. chosen
    4. -
    5. 1305
    6. P-Vqsfpa
    7. chosen
    8. -
    9. -
    10. 223935
    1. וְ,צִפֳּרִים
    2. 323220,323221
    3. and birds
    4. -
    5. 6833
    6. S-C,Ncbpa
    7. and,birds
    8. -
    9. -
    10. 223936
    1. נַֽעֲשׂוּ
    2. 323222
    3. they were made
    4. -
    5. V-VNp3cp
    6. they_were_made
    7. -
    8. -
    9. 223937
    1. 323223
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223938
    1. לִ,י
    2. 323224,323225
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 223939
    1. וּ,בֵין
    2. 323226,323227
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 223940
    1. עֲשֶׂרֶת
    2. 323228
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. S-Acmsc
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 223941
    1. יָמִים
    2. 323229
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 223942
    1. בְּ,כָל
    2. 323230,323231
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 223943
    1. 323232
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223944
    1. יַיִן
    2. 323233
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. -
    10. 223945
    1. לְ,הַרְבֵּה
    2. 323234,323235
    3. in abundance
    4. -
    5. S-R,Vha
    6. in,abundance
    7. -
    8. -
    9. 223946
    1. וְ,עִם
    2. 323236,323237
    3. and for
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,for
    7. -
    8. -
    9. 223947
    1. 323238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223948
    1. זֶה
    2. 323239
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 223949
    1. לֶחֶם
    2. 323240
    3. the food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsc
    7. the_food
    8. -
    9. -
    10. 223950
    1. הַ,פֶּחָה
    2. 323241,323242
    3. the governor
    4. -
    5. 6346
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,governor
    8. -
    9. -
    10. 223951
    1. לֹא
    2. 323243
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223952
    1. בִקַּשְׁתִּי
    2. 323244
    3. I sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp1cs
    7. I_sought
    8. -
    9. -
    10. 223953
    1. כִּי
    2. 323245
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 223954
    1. 323246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223955
    1. כָבְדָה
    2. 323247
    3. it was heavy
    4. -
    5. 3513
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was_heavy
    8. -
    9. -
    10. 223956
    1. הָ,עֲבֹדָה
    2. 323248,323249
    3. the burden
    4. -
    5. 5656
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,burden
    8. -
    9. -
    10. 223957
    1. עַל
    2. 323250
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 223958
    1. 323251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223959
    1. הָ,עָם
    2. 323252,323253
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 223960
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 323254,323255
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 223961
    1. 323256
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223962

OET (OET-LV)And_which it_was made for_day one [was]_an_ox one sheep six chosen and_birds they_were_made to_me and_between ten days in_all wine in_abundance and_for this the_food the_governor not I_sought if/because it_was_heavy the_burden on the_people the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י

and=which it_became prepared for,day one(ms) ox one(ms) flock_of_sheep/goats six choice and,birds prepared to=me

Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד

and=which it_became prepared for,day one(ms)

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠צִפֳּרִים֙

and,birds

It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה

and=between ten days in=all wine in,abundance

Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If it would be helpful in your language, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים

and=between ten days

This expression means “every ten days.”

יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה

wine in,abundance

Alternate translation: “enough wine for everyone”

וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי

and,for this food/grain/bread the,governor not demand

As in 5:14, “the bread of the governor” means “the governor’s food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governor’s food allowance”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה

heavy the,burden on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people the,this

The abstract noun bondage refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה

heavy the,burden on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people the,this

Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה

heavy the,burden on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people the,this

You can put this before Nehemiah’s statement that he did not accept the governor’s food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governor’s food allowance.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:14-19 This section describes Nehemiah’s consistent policy of servant leadership and personal generosity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 323207,323208
    5. S-C,Tr
    6. S
    7. Y-445
    8. 223925
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 323209
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223926
    1. made
    2. -
    3. 5804
    4. 323210
    5. V-VNsmsa
    6. -
    7. -
    8. 223927
    1. for day
    2. -
    3. 3570,3256
    4. 323211,323212
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223928
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 323213
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 223929
    1. [was] an ox
    2. -
    3. 7645
    4. 323214
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223930
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 323215
    5. P-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 223931
    1. sheep
    2. -
    3. 6438
    4. 323216
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 223932
    1. six
    2. -
    3. 7342
    4. 323217
    5. P-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 223933
    1. chosen
    2. -
    3. 1213
    4. 323219
    5. P-Vqsfpa
    6. -
    7. -
    8. 223935
    1. and birds
    2. -
    3. 1922,6308
    4. 323220,323221
    5. S-C,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 223936
    1. they were made
    2. -
    3. 5804
    4. 323222
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 223937
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 323224,323225
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223939
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 323226,323227
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 223940
    1. ten
    2. -
    3. 5567
    4. 323228
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 223941
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 323229
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223942
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 323230,323231
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223943
    1. wine
    2. -
    3. 3037
    4. 323233
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223945
    1. in abundance
    2. -
    3. 3570,6961
    4. 323234,323235
    5. S-R,Vha
    6. -
    7. -
    8. 223946
    1. and for
    2. -
    3. 1922,5466
    4. 323236,323237
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 223947
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 323239
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 223949
    1. the food
    2. -
    3. 3623
    4. 323240
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 223950
    1. the governor
    2. -
    3. 1830,6011
    4. 323241,323242
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223951
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323243
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223952
    1. I sought
    2. -
    3. 1202
    4. 323244
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223953
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 323245
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 223954
    1. it was heavy
    2. -
    3. 3460
    4. 323247
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 223956
    1. the burden
    2. -
    3. 1830,5326
    4. 323248,323249
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 223957
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 323250
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 223958
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 323252,323253
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223960
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 323254,323255
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 223961

OET (OET-LV)And_which it_was made for_day one [was]_an_ox one sheep six chosen and_birds they_were_made to_me and_between ten days in_all wine in_abundance and_for this the_food the_governor not I_sought if/because it_was_heavy the_burden on the_people the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:18 ©