Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_which it_was made for_day one [was]_an_ox one sheep six chosen and_birds they_were_made to_me and_between ten days in_all wine in_abundance and_for this the_food the_governor not I_sought if/because it_was_heavy the_burden on the_people the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔י
and=which it_became prepared for,day one(ms) ox one(ms) flock_of_sheep/goats six choice and,birds prepared to=me
Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד
and=which it_became prepared for,day one(ms)
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from”
Note 3 topic: translate-unknown
וְצִפֳּרִים֙
and,birds
It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה
and=between ten days in=all wine in,abundance
Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If it would be helpful in your language, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים
and=between ten days
This expression means “every ten days.”
יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה
wine in,abundance
Alternate translation: “enough wine for everyone”
וְעִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי
and,for this food/grain/bread the,governor not demand
As in 5:14, “the bread of the governor” means “the governor’s food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governor’s food allowance”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה
heavy the,burden on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people the,this
The abstract noun bondage refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה
heavy the,burden on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people the,this
Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה
heavy the,burden on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people the,this
You can put this before Nehemiah’s statement that he did not accept the governor’s food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governor’s food allowance.”
5:14-19 This section describes Nehemiah’s consistent policy of servant leadership and personal generosity.
OET (OET-LV) And_which it_was made for_day one [was]_an_ox one sheep six chosen and_birds they_were_made to_me and_between ten days in_all wine in_abundance and_for this the_food the_governor not I_sought if/because it_was_heavy the_burden on the_people the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.