Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:12

 NEH 5:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 322973,322974
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-445
    10. 223769
    1. נָשִׁיב
    2. 322975
    3. we will return [it]
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi1cp
    7. we_will_return_[it]
    8. -
    9. -
    10. 223770
    1. וּ,מֵ,הֶם
    2. 322976,322977,322978
    3. and from them
    4. -
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. and,from,them
    7. -
    8. -
    9. 223771
    1. לֹא
    2. 322979
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223772
    1. נְבַקֵּשׁ
    2. 322980
    3. we will require [it]
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpi1cp
    7. we_will_require_[it]
    8. -
    9. -
    10. 223773
    1. כֵּן
    2. 322981
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 223774
    1. נַעֲשֶׂה
    2. 322982
    3. we will do
    4. -
    5. V-Vqi1cp
    6. we_will_do
    7. -
    8. -
    9. 223775
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 322983,322984
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 223776
    1. אַתָּה
    2. 322985
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 223777
    1. אוֹמֵר
    2. 322986
    3. [are] saying
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_saying
    8. -
    9. -
    10. 223778
    1. וָ,אֶקְרָא
    2. 322987,322988
    3. and called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,called
    8. -
    9. -
    10. 223779
    1. אֶת
    2. 322989
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223780
    1. 322990
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223781
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 322991,322992
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 223782
    1. וָ,אַשְׁבִּיעֵ,ם
    2. 322993,322994,322995
    3. and take an oath them
    4. -
    5. 7650
    6. VO-C,Vhw1cs,Sp3mp
    7. and,take_an_oath,them
    8. -
    9. -
    10. 223783
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 322996,322997
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 223784
    1. כַּ,דָּבָר
    2. 322998,322999
    3. as the promised
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as_the,promised
    8. -
    9. -
    10. 223785
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 323000,323001
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 223786
    1. 323002
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223787

OET (OET-LV)And_they_said we_will_return_[it] and_from_them not we_will_require_[it] so we_will_do just_as you [are]_saying and_called DOM the_priests and_take_an_oath_them for_doing as_the_promised the_this.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ

and=they_said

They means the leading citizens and the city officials. Alternate translation: “These leaders replied”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נָשִׁ֗יב

restore

The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in 5:11. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses”

וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ

and,from,them not require

Alternate translation: “And we will stop charging them interest”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר

do just=as you(ms) say

If it would be helpful in your language, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

and,called DOM the,priests and,take_an_oath,them for=doing as_the,promised the,this

The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 made the nobles and officials swear: Both God and the community would hold them accountable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 322973,322974
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 223769
    1. we will return [it]
    2. -
    3. 7647
    4. 322975
    5. V-Vhi1cp
    6. -
    7. -
    8. 223770
    1. and from them
    2. -
    3. 1922,3875
    4. 322976,322977,322978
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223771
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 322979
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223772
    1. we will require [it]
    2. -
    3. 1202
    4. 322980
    5. V-Vpi1cp
    6. -
    7. -
    8. 223773
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 322981
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 223774
    1. we will do
    2. -
    3. 5804
    4. 322982
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 223775
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 322983,322984
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 223776
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 322985
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 223777
    1. [are] saying
    2. -
    3. 695
    4. 322986
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 223778
    1. and called
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 322987,322988
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 223779
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 322989
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223780
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 322991,322992
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223782
    1. and take an oath them
    2. -
    3. 1922,7470
    4. 322993,322994,322995
    5. VO-C,Vhw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223783
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 322996,322997
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223784
    1. as the promised
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 322998,322999
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223785
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 323000,323001
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 223786

OET (OET-LV)And_they_said we_will_return_[it] and_from_them not we_will_require_[it] so we_will_do just_as you [are]_saying and_called DOM the_priests and_take_an_oath_them for_doing as_the_promised the_this.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:12 ©