Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:14

 NEH 5:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 323065
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-445
    10. 223829
    1. מִ,יּוֹם
    2. 323066,323067
    3. from day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,day
    8. -
    9. -
    10. 223830
    1. 323068
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 223831
    1. אֲשֶׁר
    2. 323069
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 223832
    1. 323070
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223833
    1. צִוָּה
    2. 323071
    3. someone appointed
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. someone_appointed
    8. -
    9. -
    10. 223834
    1. אֹתִ,י
    2. 323072,323073
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 223835
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 323074,323075
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. -
    10. 223836
    1. פֶּחָ,ם
    2. 323076,323077
    3. governor their
    4. -
    5. 6346
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. governor,their
    8. -
    9. -
    10. 223837
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 323078,323079
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 223838
    1. יְהוּדָה
    2. 323080
    3. of Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. -
    10. 223839
    1. מִ,שְּׁנַת
    2. 323081,323082
    3. from year
    4. -
    5. 8141
    6. S-R,Ncfsc
    7. from,year
    8. -
    9. -
    10. 223840
    1. עֶשְׂרִים
    2. 323083
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 223841
    1. וְ,עַד
    2. 323084,323085
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 223842
    1. שְׁנַת
    2. 323086
    3. year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. year
    8. -
    9. -
    10. 223843
    1. שְׁלֹשִׁים
    2. 323087
    3. thirty
    4. -
    5. 7970
    6. S-Acbpa
    7. thirty
    8. -
    9. -
    10. 223844
    1. וּ,שְׁתַּיִם
    2. 323088,323089
    3. and two
    4. -
    5. 8147
    6. S-C,Acfda
    7. and,two
    8. -
    9. -
    10. 223845
    1. לְ,אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
    2. 323090,323091
    3. of ʼArtaḩshashtāʼ
    4. -
    5. S-R,Np
    6. of,Artaxerxes
    7. -
    8. -
    9. 223846
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 323092,323093
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 223847
    1. שָׁנִים
    2. 323094
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 223848
    1. שְׁתֵּים
    2. 323095
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acfda
    7. two_plus
    8. -
    9. -
    10. 223849
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 323096
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 223850
    1. אֲנִי
    2. 323097
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 223851
    1. וְ,אַחַ,י
    2. 323098,323099,323100
    3. and brothers my
    4. -
    5. 251
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,brothers,my
    8. -
    9. -
    10. 223852
    1. לֶחֶם
    2. 323101
    3. the food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsc
    7. the_food
    8. -
    9. -
    10. 223853
    1. הַ,פֶּחָה
    2. 323102,323103
    3. the governor
    4. -
    5. 6346
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,governor
    8. -
    9. -
    10. 223854
    1. לֹא
    2. 323104
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223855
    1. אָכַֽלְתִּי
    2. 323105
    3. I ate
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqp1cs
    7. I_ate
    8. -
    9. -
    10. 223856
    1. 323106
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223857

OET (OET-LV)Also from_day when someone_appointed DOM_me to_be governor_their in_land of_Yəhūdāh/(Judah) from_year twenty and_unto year thirty and_two of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king years two_plus ten I and_brothers_my the_food the_governor not I_ate.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גַּ֞ם

also/yet

As explained in the note to 3:1, in this book, Nehemiah is recording everything that he did to help the people of Judah. He hopes and prays that God will bless him for what he did. He has just described how he rescued the poor from foreclosures and interest. Now he is going to describe something further that he did to help them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is something else I did to help the people”

מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

from,day which/who appointed DOM=me to=be governor,their in=land Yehuda from,year twentieth & of,Artaxerxes the=king

This is background information that helps explain what Nehemiah will say next. Alternate translation: “Artaxerxes, the king of Persia, had appointed me to be the governor of the province of Judah during the twentieth year of his reign”

מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

from,day & and=unto year_of thirty and,two of,Artaxerxes the=king

Alternate translation: “During the twelve years from that time until the thirty-second year of his reign”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠יּ֣וֹם

from,day

This is an idiom that means “from the time.” Alternate translation: “from that time”

Note 3 topic: translate-ordinal

מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙

from,year twentieth and=unto year_of thirty and,two

Alternate translation: “from the 20th year until the 32nd year of the reign of Artaxerxes as king” or “from year 20 until year 32 in the reign of Artaxerxes as king”

Note 4 topic: translate-numbers

שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה

years two/dual teen

Alternate translation: “12 years” or “during those 12 years”

אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי

I and,brothers,my food/grain/bread the,governor not ate

As Nehemiah explains in the next verse, he recognized that the people were poor and could not afford to provide very much for the expenses of the governor. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “Because I knew that the people were poor and could not afford to pay for it, I did not accept the governor’s food allowance, and I did not use it to feed my relatives”

אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי

I & not ate

Alternate translation: “I did not accept”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה

food/grain/bread the,governor

Nehemiah is using bread to refer to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governor’s food allowance”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַחַ֔⁠י

and,brothers,my

As in 4:23, brother here likely refers to Nehemiah’s actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives”

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 This is the first mention of Nehemiah’s status as governor, a position not mentioned when the king first sent Nehemiah to Jerusalem.
• Persia’s government officials usually drew an official food allowance from the local population, but Nehemiah and his associates instead purchased food out of their regular pay.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1437
    4. 323065
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-445
    8. 223829
    1. from day
    2. -
    3. 3875,3256
    4. 323066,323067
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223830
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 323069
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223832
    1. someone appointed
    2. -
    3. 6385
    4. 323071
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223834
    1. DOM me
    2. -
    3. 363
    4. 323072,323073
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223835
    1. to be
    2. -
    3. 3570,1872
    4. 323074,323075
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 223836
    1. governor their
    2. -
    3. 6011
    4. 323076,323077
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223837
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 323078,323079
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 223838
    1. of Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. 2835
    4. 323080
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 223839
    1. from year
    2. -
    3. 3875,7548
    4. 323081,323082
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 223840
    1. twenty
    2. -
    3. 5565
    4. 323083
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 223841
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 323084,323085
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 223842
    1. year
    2. -
    3. 7548
    4. 323086
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 223843
    1. thirty
    2. -
    3. 7175
    4. 323087
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 223844
    1. and two
    2. -
    3. 1922,7198
    4. 323088,323089
    5. S-C,Acfda
    6. -
    7. -
    8. 223845
    1. of ʼArtaḩshashtāʼ
    2. -
    3. 3570,595
    4. 323090,323091
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 223846
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 323092,323093
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223847
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 323094
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 223848
    1. two plus
    2. -
    3. 7198
    4. 323095
    5. S-Acfda
    6. -
    7. -
    8. 223849
    1. ten
    2. -
    3. 5805
    4. 323096
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 223850
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 323097
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223851
    1. and brothers my
    2. -
    3. 1922,665
    4. 323098,323099,323100
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223852
    1. the food
    2. -
    3. 3623
    4. 323101
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 223853
    1. the governor
    2. -
    3. 1830,6011
    4. 323102,323103
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223854
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323104
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223855
    1. I ate
    2. -
    3. 681
    4. 323105
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223856

OET (OET-LV)Also from_day when someone_appointed DOM_me to_be governor_their in_land of_Yəhūdāh/(Judah) from_year twenty and_unto year thirty and_two of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king years two_plus ten I and_brothers_my the_food the_governor not I_ate.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:14 ©