Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:13

 NEH 5:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 323003
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. O-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-445
    10. 223788
    1. 323004
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223789
    1. חָצְנִ,י
    2. 323005,323006
    3. folds of robe my
    4. -
    5. 2684
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. folds_of_~_robe,my
    8. -
    9. -
    10. 223790
    1. נָעַרְתִּי
    2. 323007
    3. I shook out
    4. -
    5. 5287
    6. V-Vqp1cs
    7. I_shook_out
    8. -
    9. -
    10. 223791
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 323008,323009,323010
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,said,
    8. -
    9. -
    10. 223792
    1. כָּכָה
    2. 323011
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 223793
    1. יְנַעֵר
    2. 323012
    3. may he shake out
    4. -
    5. 5287
    6. V-Vpi3ms
    7. may_he_shake_out
    8. -
    9. -
    10. 223794
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 323013,323014
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 223795
    1. אֶת
    2. 323015
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223796
    1. 323016
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223797
    1. כָּל
    2. 323017
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 223798
    1. 323018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223799
    1. הָ,אִישׁ
    2. 323019,323020
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 223800
    1. אֲשֶׁר
    2. 323021
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 223801
    1. לֹא
    2. 323022
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 223802
    1. 323023
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223803
    1. יָקִים
    2. 323024
    3. he will carry out
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_will_carry_out
    7. -
    8. -
    9. 223804
    1. אֶת
    2. 323025
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223805
    1. 323026
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223806
    1. הַ,דָּבָר
    2. 323027,323028
    3. the promise
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,promise
    8. -
    9. -
    10. 223807
    1. הַ,זֶּה
    2. 323029,323030
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 223808
    1. מִ,בֵּית,וֹ
    2. 323031,323032,323033
    3. from house his
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. from,house,his
    7. -
    8. -
    9. 223809
    1. וּ,מִ,יגִיע,וֹ
    2. 323034,323035,323036,323037
    3. and from possessions his
    4. -
    5. 3018
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,from,possessions,his
    8. -
    9. -
    10. 223810
    1. וְ,כָכָה
    2. 323038,323039
    3. and so
    4. -
    5. 3602
    6. S-C,D
    7. and,so
    8. -
    9. -
    10. 223811
    1. יִהְיֶה
    2. 323040
    3. may he be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. may_he_be
    8. -
    9. -
    10. 223812
    1. נָעוּר
    2. 323041
    3. shaken out
    4. -
    5. 5287
    6. O-Vqsmsa
    7. shaken_out
    8. -
    9. -
    10. 223813
    1. וָ,רֵק
    2. 323042,323043
    3. and emptied
    4. -
    5. 7386
    6. O-C,Aamsa
    7. and,emptied
    8. -
    9. -
    10. 223814
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 323044,323045
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 223815
    1. כָל
    2. 323046
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 223816
    1. 323047
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223817
    1. הַ,קָּהָל
    2. 323048,323049
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. -
    10. 223818
    1. אָמֵן
    2. 323050
    3. amen
    4. -
    5. 543
    6. P-D
    7. amen
    8. -
    9. -
    10. 223819
    1. וַֽ,יְהַלְלוּ
    2. 323051,323052
    3. and praised
    4. -
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. and,praised
    7. -
    8. -
    9. 223820
    1. אֶת
    2. 323053
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223821
    1. 323054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223822
    1. יְהוָה
    2. 323055
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 223823
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 323056,323057
    3. and he/it made
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 223824
    1. הָ,עָם
    2. 323058,323059
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 223825
    1. כַּ,דָּבָר
    2. 323060,323061
    3. as the promised
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as_the,promised
    8. -
    9. -
    10. 223826
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 323062,323063
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 223827
    1. 323064
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223828

OET (OET-LV)Also folds_of_robe_my I_shook_out and_said thus may_he_shake_out the_ʼElohīm DOM every the_man who not he_will_carry_out DOM the_promise the_this from_house_his and_from_possessions_his and_so may_he_be shaken_out and_emptied and_they_said all the_assembly amen and_praised DOM YHWH and_he/it_made the_people as_the_promised the_this.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי

folds_of_~_robe,my shook_out

Bosom here refers to Nehemiah’s robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”

Note 2 topic: translate-symaction

חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי

folds_of_~_robe,my shook_out

Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe”

כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק

so shake_out the=ʼElohīm DOM all/each/any/every the=man which/who not keep DOM the,promise the=this from,house,his and,from,possessions,his and,so will_belong shaken_out and,emptied

Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־הָ⁠אִישׁ֩

all/each/any/every the=man

In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה

keep DOM the,promise the=this

The word means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ

from,house,his and,from,possessions,his

These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns”

וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ

and,from,possessions,his

Labor here refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק

and,so will_belong shaken_out and,emptied

This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק

shaken_out and,emptied

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns”

כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל

all the,assembly

This means everyone who was there, both the leaders who were the defendants and the citizens Nehemiah had gathered to hear the charges against them. Alternate translation: “everyone who was there”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

אָמֵ֗ן

amen

This is an expression that means, “Truly, it is so.” It expresses agreement with what someone has just said. You could express the meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain its meaning: “Amen! It is true.”

וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה

and,praised DOM YHWH

Alternate translation: “they worshipped God”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

and=he/it_made the,people as_the,promised the,this

The people means “the Jews.” “This word” means the promises they made. Alternate translation: “After that, none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1437
    4. 323003
    5. O-Ta
    6. S
    7. Y-445
    8. 223788
    1. folds of robe my
    2. -
    3. 2623
    4. 323005,323006
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223790
    1. I shook out
    2. -
    3. 5012
    4. 323007
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223791
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695,1762
    4. 323008,323009,323010
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 223792
    1. thus
    2. -
    3. 3478
    4. 323011
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 223793
    1. may he shake out
    2. -
    3. 5012
    4. 323012
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 223794
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 323013,323014
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 223795
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 323015
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223796
    1. every
    2. -
    3. 3539
    4. 323017
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223798
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 323019,323020
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223800
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 323021
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223801
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323022
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 223802
    1. he will carry out
    2. -
    3. 6759
    4. 323024
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 223804
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 323025
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223805
    1. the promise
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 323027,323028
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223807
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 323029,323030
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 223808
    1. from house his
    2. -
    3. 3875,1082
    4. 323031,323032,323033
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223809
    1. and from possessions his
    2. -
    3. 1922,3875,2792
    4. 323034,323035,323036,323037
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 223810
    1. and so
    2. -
    3. 1922,3478
    4. 323038,323039
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 223811
    1. may he be
    2. -
    3. 1872
    4. 323040
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 223812
    1. shaken out
    2. -
    3. 5012
    4. 323041
    5. O-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 223813
    1. and emptied
    2. -
    3. 1922,6860
    4. 323042,323043
    5. O-C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 223814
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 323044,323045
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 223815
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 323046
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 223816
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 323048,323049
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223818
    1. amen
    2. -
    3. 691
    4. 323050
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 223819
    1. and praised
    2. -
    3. 1922,1876
    4. 323051,323052
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. -
    8. 223820
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 323053
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223821
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 323055
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 223823
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 323056,323057
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 223824
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 323058,323059
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223825
    1. as the promised
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 323060,323061
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223826
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 323062,323063
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 223827

OET (OET-LV)Also folds_of_robe_my I_shook_out and_said thus may_he_shake_out the_ʼElohīm DOM every the_man who not he_will_carry_out DOM the_promise the_this from_house_his and_from_possessions_his and_so may_he_be shaken_out and_emptied and_they_said all the_assembly amen and_praised DOM YHWH and_he/it_made the_people as_the_promised the_this.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:13 ©