Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:10

 NEH 5:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 322914,322915
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-445
    10. 223734
    1. 322916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223735
    1. אֲנִי
    2. 322917
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 223736
    1. אַחַ,י
    2. 322918,322919
    3. brothers my
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. brothers,my
    8. -
    9. -
    10. 223737
    1. וּ,נְעָרַ,י
    2. 322920,322921,322922
    3. and servants my
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,servants,my
    8. -
    9. -
    10. 223738
    1. נֹשִׁים
    2. 322923
    3. [are] lending
    4. -
    5. 5383
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_lending
    8. -
    9. -
    10. 223739
    1. בָּ,הֶם
    2. 322924,322925
    3. (is) in them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. (is)_in=them
    7. -
    8. -
    9. 223740
    1. כֶּסֶף
    2. 322926
    3. money
    4. -
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. money
    8. -
    9. -
    10. 223741
    1. וְ,דָגָן
    2. 322927,322928
    3. and grain
    4. -
    5. 1715
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,grain
    8. -
    9. -
    10. 223742
    1. נַֽעַזְבָה
    2. 322929
    3. let us abandon
    4. -
    5. V-Vqh1cp
    6. let_us_abandon
    7. -
    8. -
    9. 223743
    1. 322930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223744
    1. נָּא
    2. 322931
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 223745
    1. אֶת
    2. 322932
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 223746
    1. 322933
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223747
    1. הַ,מַּשָּׁא
    2. 322934,322935
    3. the interest
    4. -
    5. 4855
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,interest
    8. -
    9. -
    10. 223748
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 322936,322937
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 223749
    1. 322938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223750

OET (OET-LV)And_also I brothers_my and_servants_my [are]_lending (is)_in_them money and_grain let_us_abandon please DOM the_interest the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י

and=also I brothers,my and,servants,my

As in 4:23, this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiah’s biological brothers, but more generally it refers to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן

lending (is)_in=them money and,grain

The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כֶּ֣סֶף

money

Silver here means “money.” Nehemiah is describing money by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money”

נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה

stop please DOM the,interest the,this

It is clear from the context that us in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 I myself . . . have been lending: Nehemiah and his associates were evidently making loans without burdening people. Nehemiah’s example was the solution: to give financial help without pushing people further into debt by charging interest (see Deut 15:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 322914,322915
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-445
    8. 223734
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 322917
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223736
    1. brothers my
    2. -
    3. 665
    4. 322918,322919
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223737
    1. and servants my
    2. -
    3. 1922,4916
    4. 322920,322921,322922
    5. S-C,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 223738
    1. [are] lending
    2. -
    3. 5048
    4. 322923
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223739
    1. (is) in them
    2. -
    3. 844
    4. 322924,322925
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223740
    1. money
    2. -
    3. 3405
    4. 322926
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223741
    1. and grain
    2. -
    3. 1922,1683
    4. 322927,322928
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223742
    1. let us abandon
    2. -
    3. 5689
    4. 322929
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 223743
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 322931
    5. S-Tj
    6. -
    7. -
    8. 223745
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 322932
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 223746
    1. the interest
    2. -
    3. 1830,4448
    4. 322934,322935
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223748
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 322936,322937
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 223749

OET (OET-LV)And_also I brothers_my and_servants_my [are]_lending (is)_in_them money and_grain let_us_abandon please DOM the_interest the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:10 ©