Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 5:3

 NEH 5:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 322697,322698
    3. And there were
    4. -
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,there_were
    8. S
    9. Y-445
    10. 223599
    1. אֲשֶׁר
    2. 322699
    3. [those] who
    4. -
    5. S-Tr
    6. [those]_who
    7. -
    8. -
    9. 223600
    1. אֹמְרִים
    2. 322700
    3. [were] saying
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_saying
    8. -
    9. -
    10. 223601
    1. שְׂדֹתֵי,נוּ
    2. 322701,322702
    3. fields of our
    4. fields
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. fields_of,our
    7. -
    8. -
    9. 223602
    1. וּ,כְרָמֵי,נוּ
    2. 322703,322704,322705
    3. and vineyards of our
    4. vineyards
    5. 3754
    6. O-C,Ncbpc,Sp1cp
    7. and,vineyards_of,our
    8. -
    9. -
    10. 223603
    1. וּ,בָתֵּי,נוּ
    2. 322706,322707,322708
    3. and houses of our
    4. houses
    5. O-C,Ncmpc,Sp1cp
    6. and,houses_of,our
    7. -
    8. -
    9. 223604
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 322709
    3. we
    4. we
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 223605
    1. עֹרְבִים
    2. 322710
    3. [are] mortgaging
    4. mortgaging
    5. 6148
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_mortgaging
    8. -
    9. -
    10. 223606
    1. וְ,נִקְחָה
    2. 322711,322712
    3. and get
    4. -
    5. 3947
    6. OV-C,Vqh1cp
    7. and,get
    8. -
    9. -
    10. 223607
    1. דָגָן
    2. 322713
    3. grain
    4. grain
    5. 1715
    6. O-Ncmsa
    7. grain
    8. -
    9. -
    10. 223608
    1. בָּ,רָעָב
    2. 322714,322715
    3. in/on/at/with famine
    4. famine
    5. 7458
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,famine
    8. -
    9. -
    10. 223609
    1. 322716
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223610

OET (OET-LV)And_there_were [those]_who [were]_saying fields_of_our and_vineyards_of_our and_houses_of_our we [are]_mortgaging and_get grain in/on/at/with_famine.

OET (OET-RV)Others said, “We are mortgaging our fields and vineyards, and our houses so we can get grain during this famine.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים

and,there_were which/who saying

(See the applicable note to 2:2) Alternate translation: “Others added”

Note 2 topic: translate-unknown

שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב

fields_of,our and,vineyards_of,our and,houses_of,our we mortgaging and,get grain in/on/at/with,famine

It might be helpful to explain to your readers what a mortgage is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.”

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 Some small landowners had mortgaged everything to survive. The famine made the problem worse because grain was scarce and the price of food naturally increased.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And there were
    2. -
    3. 1922,2993
    4. 322697,322698
    5. SP-C,Tm
    6. S
    7. Y-445
    8. 223599
    1. [those] who
    2. -
    3. 255
    4. 322699
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223600
    1. [were] saying
    2. -
    3. 695
    4. 322700
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223601
    1. fields of our
    2. fields
    3. 7765
    4. 322701,322702
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223602
    1. and vineyards of our
    2. vineyards
    3. 1922,3408
    4. 322703,322704,322705
    5. O-C,Ncbpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223603
    1. and houses of our
    2. houses
    3. 1922,1082
    4. 322706,322707,322708
    5. O-C,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223604
    1. we
    2. we
    3. 198
    4. 322709
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223605
    1. [are] mortgaging
    2. mortgaging
    3. 5774
    4. 322710
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223606
    1. and get
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 322711,322712
    5. OV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 223607
    1. grain
    2. grain
    3. 1683
    4. 322713
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223608
    1. in/on/at/with famine
    2. famine
    3. 844,7037
    4. 322714,322715
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223609

OET (OET-LV)And_there_were [those]_who [were]_saying fields_of_our and_vineyards_of_our and_houses_of_our we [are]_mortgaging and_get grain in/on/at/with_famine.

OET (OET-RV)Others said, “We are mortgaging our fields and vineyards, and our houses so we can get grain during this famine.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 5:3 ©