Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Return please to/for_them as_the_day fields_of_their vineyards_of_their olive_groves_of_their and_houses_of_their and_one_hundred the_money and_the_grain the_new_wine and_the_oil which you_all [are]_lending in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Please, even today, return their fields to them, and their vineyards and olive orchards, their houses, and the interest on the money and the grain, the new wine, and the oil that you are charging against them.”
הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם
restore now to/for=them
This is worded as a polite request, but it is really a demand. If it would be helpful in your language, you could express it with an imperative. “Give them back”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כְּהַיּ֗וֹם
as,the,day
This does not necessarily mean on this same day, but without waiting. Alternate translation: “Do it right away!”
Note 2 topic: translate-fraction
וּמְאַ֨ת
and=one_hundred
In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַכֶּ֤סֶף
the,money
Silver means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
נֹשִׁ֥ים בָּהֶֽם
exacting in/on/at/with,them
Alternate translation: “charging them” or “making them pay”
5:11 Nehemiah demanded that the rich lenders restore their fields and repay the interest (literally the hundredth part), which they should not have collected (see also Exod 22:25; Lev 25:35-37). The literal hundredth part suggests that the interest was one percent per month, lower than the twenty percent annual rate found in some documents of that time, or the sixty percent annual rate charged at Elephantine in Egypt. But even a relatively low rate of interest violated God’s covenant.
OET (OET-LV) Return please to/for_them as_the_day fields_of_their vineyards_of_their olive_groves_of_their and_houses_of_their and_one_hundred the_money and_the_grain the_new_wine and_the_oil which you_all [are]_lending in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Please, even today, return their fields to them, and their vineyards and olive orchards, their houses, and the interest on the money and the grain, the new wine, and the oil that you are charging against them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.