Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 5:11

 NEH 5:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָשִׁיבוּ
    2. 322939
    3. Return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhv2mp
    7. return
    8. S
    9. Y-445
    10. 223751
    1. נָא
    2. 322940
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 223752
    1. לָ,הֶם
    2. 322941,322942
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 223753
    1. כְּ,הַ,יּוֹם
    2. 322943,322944,322945
    3. as the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. as,the,day
    8. -
    9. -
    10. 223754
    1. שְׂדֹתֵי,הֶם
    2. 322946,322947
    3. fields of their
    4. fields
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. fields_of,their
    7. -
    8. -
    9. 223755
    1. כַּרְמֵי,הֶם
    2. 322948,322949
    3. vineyards of their
    4. vineyards
    5. 3754
    6. O-Ncbpc,Sp3mp
    7. vineyards_of,their
    8. -
    9. -
    10. 223756
    1. זֵיתֵי,הֶם
    2. 322950,322951
    3. olive groves of their
    4. olive
    5. 2132
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. olive_groves_of,their
    8. -
    9. -
    10. 223757
    1. וּ,בָתֵּי,הֶם
    2. 322952,322953,322954
    3. and houses of their
    4. houses
    5. O-C,Ncmpc,Sp3mp
    6. and,houses_of,their
    7. -
    8. -
    9. 223758
    1. וּ,מְאַת
    2. 322955,322956
    3. and one hundred
    4. -
    5. 3967
    6. O-C,Acbsc
    7. and=one_hundred
    8. -
    9. -
    10. 223759
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 322957,322958
    3. the money
    4. money
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,money
    8. -
    9. -
    10. 223760
    1. וְ,הַ,דָּגָן
    2. 322959,322960,322961
    3. and the grain
    4. grain
    5. 1715
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,grain
    8. -
    9. -
    10. 223761
    1. הַ,תִּירוֹשׁ
    2. 322962,322963
    3. the new wine
    4. -
    5. 8492
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,new_wine
    8. -
    9. -
    10. 223762
    1. וְ,הַ,יִּצְהָר
    2. 322964,322965,322966
    3. and the oil
    4. -
    5. 3323
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,oil
    8. -
    9. -
    10. 223763
    1. אֲשֶׁר
    2. 322967
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 223764
    1. אַתֶּם
    2. 322968
    3. you all
    4. you
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 223765
    1. נֹשִׁים
    2. 322969
    3. [are] lending
    4. -
    5. 5383
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_lending
    8. -
    9. -
    10. 223766
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 322970,322971
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. -
    9. 223767
    1. 322972
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223768

OET (OET-LV)Return please to/for_them as_the_day fields_of_their vineyards_of_their olive_groves_of_their and_houses_of_their and_one_hundred the_money and_the_grain the_new_wine and_the_oil which you_all [are]_lending in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Please, even today, return their fields to them, and their vineyards and olive orchards, their houses, and the interest on the money and the grain, the new wine, and the oil that you are charging against them.”

uW Translation Notes:

הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם

restore now to/for=them

This is worded as a polite request, but it is really a demand. If it would be helpful in your language, you could express it with an imperative. “Give them back”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם

as,the,day

This does not necessarily mean on this same day, but without waiting. Alternate translation: “Do it right away!”

Note 2 topic: translate-fraction

וּ⁠מְאַ֨ת

and=one_hundred

In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠כֶּ֤סֶף

the,money

Silver means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם

exacting in/on/at/with,them

Alternate translation: “charging them” or “making them pay”

TSN Tyndale Study Notes:

5:11 Nehemiah demanded that the rich lenders restore their fields and repay the interest (literally the hundredth part), which they should not have collected (see also Exod 22:25; Lev 25:35-37). The literal hundredth part suggests that the interest was one percent per month, lower than the twenty percent annual rate found in some documents of that time, or the sixty percent annual rate charged at Elephantine in Egypt. But even a relatively low rate of interest violated God’s covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Return
    2. -
    3. 7647
    4. 322939
    5. V-Vhv2mp
    6. S
    7. Y-445
    8. 223751
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 322940
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 223752
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 322941,322942
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223753
    1. as the day
    2. -
    3. 3285,1830,3256
    4. 322943,322944,322945
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223754
    1. fields of their
    2. fields
    3. 7765
    4. 322946,322947
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223755
    1. vineyards of their
    2. vineyards
    3. 3408
    4. 322948,322949
    5. O-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223756
    1. olive groves of their
    2. olive
    3. 2012
    4. 322950,322951
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223757
    1. and houses of their
    2. houses
    3. 1922,1082
    4. 322952,322953,322954
    5. O-C,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223758
    1. and one hundred
    2. -
    3. 1922,4104
    4. 322955,322956
    5. O-C,Acbsc
    6. -
    7. -
    8. 223759
    1. the money
    2. money
    3. 1830,3405
    4. 322957,322958
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223760
    1. and the grain
    2. grain
    3. 1922,1830,1683
    4. 322959,322960,322961
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223761
    1. the new wine
    2. -
    3. 1830,7914
    4. 322962,322963
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223762
    1. and the oil
    2. -
    3. 1922,1830,2949
    4. 322964,322965,322966
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223763
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 322967
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223764
    1. you all
    2. you
    3. 621
    4. 322968
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 223765
    1. [are] lending
    2. -
    3. 5048
    4. 322969
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223766
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 322970,322971
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 223767

OET (OET-LV)Return please to/for_them as_the_day fields_of_their vineyards_of_their olive_groves_of_their and_houses_of_their and_one_hundred the_money and_the_grain the_new_wine and_the_oil which you_all [are]_lending in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)Please, even today, return their fields to them, and their vineyards and olive orchards, their houses, and the interest on the money and the grain, the new wine, and the oil that you are charging against them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 5:11 ©