Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 5:7

 NEH 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּמָּלֵךְ
    2. 322801,322802
    3. And it considered
    4. it ≈So
    5. SV-C,VNw3ms
    6. and,it_considered
    7. S
    8. Y-445
    9. 223659
    1. לִבִּ,י
    2. 322803,322804
    3. heart of my
    4. mind
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. Y-445
    9. 223660
    1. עָלַ,י
    2. 322805,322806
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-445
    9. 223661
    1. וָ,אָרִיבָ,ה
    2. 322807,322808,322809
    3. and I contended
    4. -
    5. 7378
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,I,contended
    8. -
    9. Y-445
    10. 223662
    1. אֶת
    2. 322810
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-445
    10. 223663
    1. 322811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223664
    1. הַ,חֹרִים
    2. 322812,322813
    3. the nobles
    4. nobles
    5. 2715
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,nobles
    8. -
    9. Y-445
    10. 223665
    1. וְ,אֶת
    2. 322814,322815
    3. and DOM
    4. -
    5. 854
    6. S-C,R
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-445
    10. 223666
    1. 322816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223667
    1. הַ,סְּגָנִים
    2. 322817,322818
    3. the officials
    4. officials
    5. 5461
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. Y-445
    10. 223668
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 322819,322820,322821
    3. and I said
    4. -
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,I,said
    8. -
    9. Y-445
    10. 223669
    1. לָ,הֶם
    2. 322822,322823
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-445
    9. 223670
    1. מַשָּׁא
    2. 322824
    3. usury
    4. -
    5. 4855
    6. O-Ncmsa
    7. usury
    8. -
    9. Y-445
    10. 223671
    1. 322825
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223672
    1. אִישׁ
    2. 322826
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-445
    10. 223673
    1. 322827
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 223674
    1. בְּ,אָחִי,ו
    2. 322828,322829,322830
    3. on his of brother
    4. with
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. on,his_of,brother
    8. -
    9. Y-445
    10. 223675
    1. אַתֶּם
    2. 322831
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-445
    9. 223676
    1. נשאים
    2. 322832
    3. +are lending
    4. -
    5. 5383
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_lending
    8. -
    9. Y-445
    10. 223677
    1. 322833
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223678
    1. 322834
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223679
    1. 322835
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 223680
    1. וָ,אֶתֵּן
    2. 322836,322837
    3. and I made
    4. called
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_made
    8. -
    9. Y-445
    10. 223681
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 322838,322839
    3. on them
    4. against
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-445
    9. 223682
    1. קְהִלָּה
    2. 322840
    3. an assembly
    4. -
    5. 6952
    6. O-Ncfsa
    7. an_assembly
    8. -
    9. Y-445
    10. 223683
    1. גְדוֹלָה
    2. 322841
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. Y-445
    9. 223684
    1. 322842
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223685

OET (OET-LV)heart_of_my And_it_considered with_me and_I_contended with the_nobles and_DOM the_officials and_I_said to/for_them usury[fn] each on_his_of_brother you(pl) are_lending[fn][fn][fn] and_I_made on_them an_assembly great.


5:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

5:7 OSHB variant note: נשאים: (x-qere) ’נֹשִׁ֑ים’: lemma_5383 n_1 morph_HVqrmpa id_16kWB נֹשִׁ֑ים

5:7 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

5:7 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)and I couldn’t get it out of my mind. I protested to the nobles and the officials, “You guys are charging interest against your own countrymen.”
¶ So I called for a gathering of all the people to deal with them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י

and,it_considered heart_of,my with,me

Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: [I thought hard about what to do]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י

and,it_considered heart_of,my with,me

Here, the heart represents the thoughts and the will. Alternate translation: [I thought hard about what to do]

וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙

and,I,contended

Contended is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: [Then I brought charges]

הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים

the,nobles & the,officials

See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: [the leading citizens and the city officials]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם

interest & you(pl)

This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: [You are charging interest]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו

interest (a)_man on,his_of,brother

The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of God’s Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו

(a)_man on,his_of,brother

In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו

(a)_man on,his_of,brother

Here, brother could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers to fellow Jews. Alternate translation: [to your fellow Jews]

Note 7 topic: translate-unknown

וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה

and,I_made on,them assembly great

This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: [I put them on trial in front of their fellow citizens]

Note 8 topic: figures-of-speech / events

וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה

and,I_made on,them assembly great

To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. heart of my
    2. mind
    3. 3747,1978
    4. 322803,322804
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 223660
    1. And it considered
    2. it ≈So
    3. 1987,4694
    4. 322801,322802
    5. SV-C,VNw3ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 223659
    1. with me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 322805,322806
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 223661
    1. and I contended
    2. -
    3. 1987,7120,1819
    4. 322807,322808,322809
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. Y-445
    8. 223662
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 322810
    5. S-R
    6. -
    7. Y-445
    8. 223663
    1. the nobles
    2. nobles
    3. 1893,2700
    4. 322812,322813
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223665
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 322814,322815
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-445
    8. 223666
    1. the officials
    2. officials
    3. 1893,5425
    4. 322817,322818
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223668
    1. and I said
    2. -
    3. 1987,683,1819
    4. 322819,322820,322821
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. Y-445
    8. 223669
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 322822,322823
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 223670
    1. usury
    2. -
    3. 4615
    4. 322824
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223671
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 322826
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223673
    1. on his of brother
    2. with
    3. 846,653,1978
    4. 322828,322829,322830
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 223675
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 322831
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 223676
    1. +are lending
    2. -
    3. 5295
    4. K
    5. 322832
    6. V-Vqrmpa
    7. -
    8. Y-445
    9. 223677
    1. and I made
    2. called
    3. 1987,5233
    4. 322836,322837
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 223681
    1. on them
    2. against
    3. 5837,1978
    4. 322838,322839
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 223682
    1. an assembly
    2. -
    3. 6746
    4. 322840
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223683
    1. great
    2. -
    3. 1513
    4. 322841
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 223684

OET (OET-LV)heart_of_my And_it_considered with_me and_I_contended with the_nobles and_DOM the_officials and_I_said to/for_them usury[fn] each on_his_of_brother you(pl) are_lending[fn][fn][fn] and_I_made on_them an_assembly great.


5:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

5:7 OSHB variant note: נשאים: (x-qere) ’נֹשִׁ֑ים’: lemma_5383 n_1 morph_HVqrmpa id_16kWB נֹשִׁ֑ים

5:7 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

5:7 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)and I couldn’t get it out of my mind. I protested to the nobles and the officials, “You guys are charging interest against your own countrymen.”
¶ So I called for a gathering of all the people to deal with them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 5:7 ©