Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_pondered heart_my with_myself and_accused with the_nobles and_DOM the_officials and_said to/for_them usury[fn] each in/on/at/with_brother_his you_all [are]_lending[fn][fn][fn] and_called against_them an_assembly great.
5:7 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
5:7 Variant note: נשאים: (x-qere) ’נֹשִׁ֑ים’: lemma_5383 n_1 morph_HVqrmpa id_16kWB נֹשִׁ֑ים
5:7 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
5:7 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י
and,pondered heart,my with,myself
Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י
and,pondered heart,my with,myself
Here, the heart represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do”
וָאָרִ֨יבָה֙
and,accused,
Contended is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
הַחֹרִ֣ים & הַסְּגָנִ֔ים
the,nobles & the,officials
See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים
interest & you_all (Some words not found in UHB: and,pondered heart,my with,myself and,accused, DOM the,nobles and=DOM the,officials and,said, to/for=them interest (a)_man in/on/at/with,brother,his you_all exacting and,called against,them assembly great )
This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו
interest (a)_man in/on/at/with,brother,his
The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of God’s Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אִישׁ־בְּאָחִ֖יו
(a)_man in/on/at/with,brother,his
In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אִישׁ־בְּאָחִ֖יו
(a)_man in/on/at/with,brother,his
Here, brother could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews”
Note 7 topic: translate-unknown
וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה
and,called against,them assembly great
This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens”
Note 8 topic: figures-of-speech / events
וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה
and,called against,them assembly great
To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial.
5:1-13 Although severe financial problems threatened to derail the wall’s completion (5:1-5), Nehemiah worked out a solution (5:6-13).
OET (OET-LV) And_pondered heart_my with_myself and_accused with the_nobles and_DOM the_officials and_said to/for_them usury[fn] each in/on/at/with_brother_his you_all [are]_lending[fn][fn][fn] and_called against_them an_assembly great.
5:7 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
5:7 Variant note: נשאים: (x-qere) ’נֹשִׁ֑ים’: lemma_5383 n_1 morph_HVqrmpa id_16kWB נֹשִׁ֑ים
5:7 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
5:7 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.