Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) because everyone has sinned and is unable to be honoured by God.
OET-LV For/Because all sinned and are_being_fallen_short of_the glory of_ the _god,
SR-GNT Πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all sinned and fall short of the glory of God,
UST This is because all types of people sin and fail to acquire the glorious status from God.
BSB for all have sinned and fall short of the glory of God,
BLB for all have sinned and fall short of the glory of God,
AICNT for all have sinned[fn] and fall short of the glory of God,
3:23, sinned: Or fouled. The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω). Here the Greek word is in the aorist case.
OEB For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
CSB For all have sinned and fall short of the glory of God;
NLT For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard.
NIV for all have sinned and fall short of the glory of God,
CEV All of us have sinned and fallen short of God's glory.
ESV for all have sinned and fall short of the glory of God,
NASB for all have sinned and fall short of the glory of God,
LSB for all have sinned and fall short of the glory of God,
WEBBE for all have sinned, and fall short of the glory of God;
WMBB (Same as above)
MSG (21-24)But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.
NET for all have sinned and fall short of the glory of God.
LSV for all have sinned and fall short of the glory of God—
FBV We have all sinned, and we fall far short of God's glorious ideal.
TCNT For all have sinned and fall short of the glory of God,
T4T All people have done evil, and all people have failed to accomplish the glorious goals that God set for them.
LEB for all have sinned and fall short of the glory of God,
NRSV since all have sinned and fall short of the glory of God;
NKJV for all have sinned and fall short of the glory of God,
NAB all have sinned and are deprived of the glory of God.
BBE For all have done wrong and are far from the glory of God;
Moff No Moff ROM book available
Wymth for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
ASV for all have sinned, and fall short of the glory of God;
DRA For all have sinned, and do need the glory of God.
YLT for all did sin, and are come short of the glory of God —
Drby for all have sinned, and come short of the glory of [fn]God;
3.23 Elohim
RV for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Wbstr For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJB-1769 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJB-1611 For all haue sinned, and come short of the glory of God,
(For all have sinned, and come short of the glory of God,)
Bshps For all haue synned, and are destitute of the glorie of God,
(For all have sinned, and are destitute of the glory of God,)
Gnva For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
(For there is no difference: for all have sinned, and are depriued of the glory of God, )
Cvdl For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the,
(For they are all sinners, and wate the praise that God should have of them,)
TNT for all have synned and lacke the prayse that is of valoure before God:
(for all have sinned and lacke the praise that is of valoure before God: )
Wyc For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
(For all men sinnedn, and have need to the glory of God;)
Luth Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an GOtt haben sollten,
(Because it is hier kein Unterschied; they/she/them are allzumal sinners and mangeln the Ruhms, the they/she/them at God have sollten,)
ClVg omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.[fn]
(omnes because peccaverunt, and egent glory of_God. )
3.23 Egent gloria, id est, indulgentia et venia peccatorum.
3.23 Egent gloria, id it_is, indulgentia and venia sinners.
UGNT πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
(pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou Theou,)
SBL-GNT πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
(pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou theou,)
TC-GNT πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
(pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Here Paul uses the adjective all as a noun that refers to all the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
/are_being/_fallen_short ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Paul speaks of all people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “lack the glory of God” or “fail to attain the glory of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God
Here the possessive form the glory of God could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: “the glory God once gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in 1:23. Alternate translation: “of glorifying God”