Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:23 ©

OET (OET-RV)because everyone has sinned and is unable to be honoured by God.

OET-LVFor/Because all sinned and are_being_fallen_short of_the glory of_ the _god,

SR-GNTΠάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all sinned and fall short of the glory of God,

USTThis is because all types of people sin and fail to acquire the glorious status from God.


BSB for all have sinned and fall short of the glory of God,

BLB for all have sinned and fall short of the glory of God,

AICNT for all have sinned[fn] and fall short of the glory of God,


3:23, sinned: Or fouled. The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω). Here the Greek word is in the aorist case.

OEB For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,

CSB For all have sinned and fall short of the glory of God;

NLT For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard.

NIV for all have sinned and fall short of the glory of God,

CEV All of us have sinned and fallen short of God's glory.

ESV for all have sinned and fall short of the glory of God,

NASB for all have sinned and fall short of the glory of God,

LSB for all have sinned and fall short of the glory of God,

WEB for all have sinned, and fall short of the glory of God;

MSG(21-24)But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.

NET for all have sinned and fall short of the glory of God.

LSV for all have sinned and fall short of the glory of God—

FBV We have all sinned, and we fall far short of God's glorious ideal.

TCNT For all have sinned and fall short of the glory of God,

T4T All people have done evil, and all people have failed to accomplish the glorious goals that God set for them.

LEB for all have sinned and fall short of the glory of God,

NRSV since all have sinned and fall short of the glory of God;

NKJV for all have sinned and fall short of the glory of God,

NAB all have sinned and are deprived of the glory of God.

BBE For all have done wrong and are far from the glory of God;

MOFNo MOF ROM book available

ASV for all have sinned, and fall short of the glory of God;

DRA For all have sinned, and do need the glory of God.

YLT for all did sin, and are come short of the glory of God —

DBY for all have sinned, and come short of the glory of [fn]God;


3.23 Elohim

RV for all have sinned, and fall short of the glory of God;

WBS For all have sinned, and come short of the glory of God;

KJB For all have sinned, and come short of the glory of God;

BB For all haue synned, and are destitute of the glorie of God,
  (For all have sinned, and are destitute of the glory of God,)

GNV For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
  (For there is no difference: for all have sinned, and are depriued of the glory of God, )

CB For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the,
  (For they are all sinners, and wate the prayse that God should have of them,)

TNT for all have synned and lacke the prayse that is of valoure before God:
  (for all have sinned and lacke the prayse that is of valoure before God: )

WYC For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
  (For all men sinnedn, and have need to the glory of God;)

LUT Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an GOtt haben sollten,
  (Because it is hier kein Unterschied; they/she/them are allzumal Sünder and mangeln the Ruhms, the they/she/them at God have sollten,)

CLV omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.[fn]
  (omnes because peccaverunt, and egent gloria God.)


3.23 Egent gloria, id est, indulgentia et venia peccatorum.


3.23 Egent gloria, id it_is, indulgentia and venia sinners.

UGNT πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
  (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou Theou,)

SBL-GNT πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
  (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou theou, )

TC-GNT πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
  (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou Theou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Here Paul uses the adjective all as a noun that refers to all the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

/are_being/_fallen_short ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Paul speaks of all people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “lack the glory of God” or “fail to attain the glory of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Here the possessive form the glory of God could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: “the glory God once gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in 1:23. Alternate translation: “of glorifying God”

BI Rom 3:23 ©