Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:23 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)because everyone has sinned and is unable to be honoured by God.

OET-LVFor/Because all sinned and are_being_fallen_short of_the glory of_ the _god,

SR-GNTΠάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ,
   (Pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor all sinned and fall short of the glory of God,

USTThis is because all types of people sin and fail to acquire the glorious status from God.

BSBfor all have sinned and fall short of the glory of God,

MSB (Same as above)

BLBfor all have sinned and fall short of the glory of God,


AICNTfor all have sinned[fn] and fall short of the glory of God,


3:23, sinned: Or fouled. The word for sin in a general sense means to “miss the mark, error, do wrong” (BDAG, ἁμαρτάνω). Here the Greek word is in the aorist case.

OEBFor all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,

CSB For all have sinned and fall short of the glory of God;

NLT For everyone has sinned; we all fall short of God’s glorious standard.

NIV for all have sinned and fall short of the glory of God,

CEV All of us have sinned and fallen short of God's glory.

ESV for all have sinned and fall short of the glory of God,

NASB for all have sinned and fall short of the glory of God,

LSB for all have sinned and fall short of the glory of God,

WEBBEfor all have sinned, and fall short of the glory of God;

WMBB (Same as above)

MSG(21-24)But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. The God-setting-things-right that we read about has become Jesus-setting-things-right for us. And not only for us, but for everyone who believes in him. For there is no difference between us and them in this. Since we’ve compiled this long and sorry record as sinners (both us and them) and proved that we are utterly incapable of living the glorious lives God wills for us, God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we’re in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ.

NETfor all have sinned and fall short of the glory of God.

LSVfor all have sinned and fall short of the glory of God—

FBVWe have all sinned, and we fall far short of God's glorious ideal.

TCNTFor all have sinned and fall short of the glory of God,

T4TAll people have done evil, and all people have failed to accomplish the glorious goals that God set for them.

LEBNo LEB ROM book available

NRSV since all have sinned and fall short of the glory of God;

NKJV for all have sinned and fall short of the glory of God,

NAB all have sinned and are deprived of the glory of God.

BBEFor all have done wrong and are far from the glory of God;

MoffNo Moff ROM book available

Wymthfor all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,

ASVfor all have sinned, and fall short of the glory of God;

DRAFor all have sinned, and do need the glory of God.

YLTfor all did sin, and are come short of the glory of God —

Drbyfor all have sinned, and come short of the glory of [fn]God;


3.23 Elohim

RVfor all have sinned, and fall short of the glory of God;

SLTFor all have sinned, and failed of the glory of God;

WbstrFor all have sinned, and come short of the glory of God;

KJB-1769For all have sinned, and come short of the glory of God;

KJB-1611For all haue sinned, and come short of the glory of God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaFor there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
   (For there is no difference: for all have sinned, and are deprived of the glory of God, )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTfor all have synned and lacke the prayse that is of valoure before God:
   (for all have sinned and lack the praise that is of valoure before God: )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgomnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.[fn]
   (everyone because they_sinned, and egent glory of_God. )


3.23 Egent gloria, id est, indulgentia et venia peccatorum.


3.23 Egent glory, id it_is, indulgentia and I_camea sinners.

UGNTπάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
   (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou Theou,)

SBL-GNTπάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
   (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou theou,)

RP-GNTπάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
   (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou theou,)

TC-GNTπάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
   (pantes gar haʸmarton kai husterountai taʸs doxaʸs tou Theou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: [The reason for this is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Here Paul uses the adjective all as a noun that refers to all the people who have ever existed or ever will exist. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˓are_being˒_fallen_short ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Paul speaks of all people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [lack the glory of God] or [fail to attain the glory of God]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Here the possessive form the glory of God could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: [the glory God once gave them] or [the glory from God] (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [of glorifying God]

BI Rom 3:23 ©