Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,
OET-LV And I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.
SR-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. ‡
(Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there might not be divisions among you, but that you might be joined together in the same mind and in the same purpose.
UST My fellow believers, as one whom our Lord Jesus the Messiah has authorized, I appeal to you, asking that all of you agree with one another. I ask that you do not split up into rival groups but that you reconcile with each other by agreeing in what you think and by agreeing in what you decide to do.
BSB § I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction.
BLB Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and there be no divisions among you, but you may be having been knit together in the same mind and in the same judgment.
AICNT Now I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same purpose.
OEB But I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.
WEBBE Now I beg you, brothers,[fn] through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.
1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB Now I beg you, brothers,[fn] through the name of our Lord, Yeshua the Messiah, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.
1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET I urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, to end your divisions, and to be united by the same mind and purpose.
LSV And I call on you, brothers, through the Name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
FBV Brothers and sisters, I plead with you in the name of our Lord Jesus Christ that you all agree and that you're not divided. Instead develop a united attitude and purpose.
TCNT Now I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree in what you say and that there be no divisions among you, but that you be knit together in the same mind and in the same purpose.
T4T My fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand about spiritual matters,, and be united in what you decide.
LEB Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose.
BBE Now I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Now I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony—all of you—and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement.
ASV ¶ Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
DRA Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment.
YLT And I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
Drby Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
RV Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
Wbstr Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment.
KJB-1769 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
(Now I beseech/implore you, brethren/brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye/you_all all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye/you_all be perfectly joined together in the same mind and in the same judgement. )
KJB-1611 Now I beseech you brethren by the Name of our Lord Iesus Christ, that yee all speake the same thing, and that there be no [fn]diuisions among you: but that ye be perfectly ioyned together in the same minde, and in the same iudgement.
(Now I beseech/implore you brethren/brothers by the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak the same thing, and that there be no diuisions among you: but that ye/you_all be perfectly joined together in the same minde, and in the same judgement.)
1:10 Greeke, schismes.
Bshps Nowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng.
(Now I beseche you brethren/brothers by the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and that there be no discentions among you, but be ye/you_all knit together, in one mind, and in one meanyng.)
Gnva Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
(Now I beseeche you, brethren/brothers, by the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye/you_all knit together in one mind, and in one judgement. )
Cvdl But I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge.
(But I beseke you brethren/brothers through the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and let there be no discension among you, but that ye/you_all be perfecte in one meaning.)
TNT I beseche you brethren in the name of oure lorde Iesus Christ that ye all speake one thynge and that there be no dissencion amonge you: but be ye knyt together in one mynde and in one meaynge.
(I beseche you brethren/brothers in the name of our lord Yesus/Yeshua Christ that ye/you_all all speak one thinge and that there be no dissencion among you: but be ye/you_all knyt together in one mind and in one meaynge. )
Wycl But, britheren, Y biseche you, bi the name of oure Lord Jhesu Crist, that ye alle seie the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye perfit in the same wit, and in the same kunnyng.
(But, brethren/brothers, I beseech/implore you, by the name of our Lord Yhesu Christ, that ye/you_all all say the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye/you_all perfit in the same wit, and in the same cunning.)
Luth Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErr’s JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
(I ermahne you but, liebe brothers, through the name(s) unsers LORD’s YEsu Christi; that you/their/her allzumal einerlei Rede führet and let not Spaltungen under you sein, rather haltet fest aneinander in one Sinn and in einerlei Meinung.)
ClVg Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.[fn]
(Obsecro however you brothers through nomen Master our Yesu of_Christ: as idipsum let_him_sayis omnes, and not/no sint in to_you schismata: sitis however perfecti in eodem sensu, and in eadem sententia. )
1.10 Obsecro. Hucusque bonos laudavit. His laudatis, invitat ahos ad horum similitudinem.
1.10 Obsecro. Hucusque bonos laudavit. His laudatis, invitat ahos to horum similitudinem.
UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
(parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)
SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
(Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)
TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
(Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:10–15:58 The body of the letter is devoted to Paul’s advice on specific problems and questions that had arisen in the Corinthian church.
1:10-17 The Corinthian believers were arguing over which of the leading evangelists (Paul, Apollos, Peter) was best. Paul rebukes them for their quarreling and worldly comparisons. As a minister of Christ and the Good News, he and the others are all channels through whom God works (see 3:1–4:7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
παρακαλῶ δὲ
˱I˲_/am/_exhorting and
Here, Now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: [I urge] (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: [Next, I urge]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
˱I˲_/am/_exhorting and you_all brothers by the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
In this sentence, the words I urge you are located far from what Paul is urging. If it would be helpful in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: [Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
by the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of name with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [on behalf of our Lord Jesus Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες
the same_‹thing› ˱you_all˲_/may_be/_speaking all
In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you all see eye to eye]
Note 6 topic: translate-unknown
σχίσματα
divisions
Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]
Note 7 topic: translate-unknown
κατηρτισμένοι
/having_been/_prepared
Here, joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: [restored to your previous unity]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ
among in the same mind and in the same opinion
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mind and purpose, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: [by thinking the same things and by choosing the same things]