Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,

OET-LVAnd I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there might not be divisions among you, but that you might be joined together in the same mind and in the same purpose.

USTMy fellow believers, as one whom our Lord Jesus the Messiah has authorized, I appeal to you, asking that all of you agree with one another. I ask that you do not split up into rival groups but that you reconcile with each other by agreeing in what you think and by agreeing in what you decide to do.

BSB  § I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, so that there may be no divisions among you and that you may be united in mind and conviction.

BLBNow I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and there be no divisions among you, but you may be having been knit together in the same mind and in the same judgment.


AICNTNow I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same purpose.

OEBBut I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.

WEBBENow I beg you, brothers,[fn] through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.


1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBBNow I beg you, brothers,[fn] through the name of our Lord, Yeshua the Messiah, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.


1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NETI urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, to end your divisions, and to be united by the same mind and purpose.

LSVAnd I call on you, brothers, through the Name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment,

FBVBrothers and sisters, I plead with you in the name of our Lord Jesus Christ that you all agree and that you're not divided. Instead develop a united attitude and purpose.

TCNTNow I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree in what you say and that there be no divisions among you, but that you be knit together in the same mind and in the same purpose.

T4TMy fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand about spiritual matters,, and be united in what you decide.

LEBNow I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose.

BBENow I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthNow I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony—all of you—and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement.

ASV  ¶ Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.

DRANow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment.

YLTAnd I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,

DrbyNow I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.

RVNow I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.

WbstrNow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment.

KJB-1769Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye/you_all all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye/you_all be perfectly joined together in the same mind and in the same judgement. )

KJB-1611Now I beseech you brethren by the Name of our Lord Iesus Christ, that yee all speake the same thing, and that there be no [fn]diuisions among you: but that ye be perfectly ioyned together in the same minde, and in the same iudgement.
   (Now I beseech/implore you brethren/brothers by the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak the same thing, and that there be no diuisions among you: but that ye/you_all be perfectly joined together in the same minde, and in the same judgement.)


1:10 Greeke, schismes.

BshpsNowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng.
   (Now I beseche you brethren/brothers by the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and that there be no discentions among you, but be ye/you_all knit together, in one mind, and in one meanyng.)

GnvaNowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
   (Now I beseeche you, brethren/brothers, by the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye/you_all knit together in one mind, and in one judgement. )

CvdlBut I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge.
   (But I beseke you brethren/brothers through the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and let there be no discension among you, but that ye/you_all be perfecte in one meaning.)

TNTI beseche you brethren in the name of oure lorde Iesus Christ that ye all speake one thynge and that there be no dissencion amonge you: but be ye knyt together in one mynde and in one meaynge.
   (I beseche you brethren/brothers in the name of our lord Yesus/Yeshua Christ that ye/you_all all speak one thinge and that there be no dissencion among you: but be ye/you_all knyt together in one mind and in one meaynge. )

WyclBut, britheren, Y biseche you, bi the name of oure Lord Jhesu Crist, that ye alle seie the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye perfit in the same wit, and in the same kunnyng.
   (But, brethren/brothers, I beseech/implore you, by the name of our Lord Yhesu Christ, that ye/you_all all say the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye/you_all perfit in the same wit, and in the same cunning.)

LuthIch ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErr’s JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
   (I ermahne you but, liebe brothers, through the name(s) unsers LORD’s YEsu Christi; that you/their/her allzumal einerlei Rede führet and let not Spaltungen under you sein, rather haltet fest aneinander in one Sinn and in einerlei Meinung.)

ClVgObsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.[fn]
   (Obsecro however you brothers through nomen Master our Yesu of_Christ: as idipsum let_him_sayis omnes, and not/no sint in to_you schismata: sitis however perfecti in eodem sensu, and in eadem sententia. )


1.10 Obsecro. Hucusque bonos laudavit. His laudatis, invitat ahos ad horum similitudinem.


1.10 Obsecro. Hucusque bonos laudavit. His laudatis, invitat ahos to horum similitudinem.

UGNTπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

SBL-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

TC-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10–15:58 The body of the letter is devoted to Paul’s advice on specific problems and questions that had arisen in the Corinthian church.

1:10-17 The Corinthian believers were arguing over which of the leading evangelists (Paul, Apollos, Peter) was best. Paul rebukes them for their quarreling and worldly comparisons. As a minister of Christ and the Good News, he and the others are all channels through whom God works (see 3:1–4:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

παρακαλῶ δὲ

˱I˲_/am/_exhorting and

Here, Now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: [I urge] (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: [Next, I urge]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,

˱I˲_/am/_exhorting and you_all brothers by the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

In this sentence, the words I urge you are located far from what Paul is urging. If it would be helpful in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: [Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

by the name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of name with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [on behalf of our Lord Jesus Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες

the same_‹thing› ˱you_all˲_/may_be/_speaking all

In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you all see eye to eye]

Note 6 topic: translate-unknown

σχίσματα

divisions

Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]

Note 7 topic: translate-unknown

κατηρτισμένοι

/having_been/_prepared

Here, joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: [restored to your previous unity]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ

among in the same mind and in the same opinion

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mind and purpose, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: [by thinking the same things and by choosing the same things]

BI 1Cor 1:10 ©