Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1 COR 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I appeal to you in the name of our master Yeshua Messiah, that you all agree together so that there’ll be no divisions among you, but rather that you’ll be united in your thinking and in your purpose,OET logo mark

OET-LVAnd I_am_exhorting you_all, brothers, by the name of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in_order_that the same thing you_all_may_be_speaking all, and not may_be among you_all divisions, but you_all_may_be having_been_prepared in the same mind and in the same opinion.
OET logo mark

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I urge you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there might not be divisions among you, but that you might be joined together in the same mind and in the same purpose.

USTMy fellow believers, as one whom our Lord Jesus the Messiah has authorized, I appeal to you, asking that all of you agree with one another. I ask that you do not split up into rival groups but that you reconcile with each other by agreeing in what you think and by agreeing in what you decide to do.

BSBI appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree together, [so that] there may be no divisions among you and [that] you may be united in mind and conviction.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and there be no divisions among you, but you may be having been knit together in the same mind and in the same judgment.


AICNTNow I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same purpose.

OEBBut I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.

WEBBENow I beg you, brothers,[fn] through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.


1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBBNow I beg you, brothers,[fn] through the name of our Lord, Yeshua the Messiah, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.


1:10 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NETI urge you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree together, to end your divisions, and to be united by the same mind and purpose.

LSVAnd I call on you, brothers, through the Name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment,

FBVBrothers and sisters, I plead with you in the name of our Lord Jesus Christ that you all agree and that you're not divided. Instead develop a united attitude and purpose.

TCNTNow I urge you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree in what you say and that there be no divisions among you, but that you be knit together in the same mind and in the same purpose.

T4TMy fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand about spiritual matters,, and be united in what you decide.

LEB  ¶ Now I exhort you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all say the same thing and there not be divisions among you, and that you be made complete in the same mind and with the same purpose.

BBENow I make request to you, my brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you will all say the same thing, and that there may be no divisions among you, so that you may be in complete agreement, in the same mind and in the same opinion.

MoffBrothers, for the sake of our Lord Jesus Christ I beg of you all to drop these party-cries. There must be no cliques among you; you must regain your common temper and attitude.

WymthNow I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to cultivate a spirit of harmony—all of you—and that there be no divisions among you, but rather a perfect union through your having one mind and one judgement.

ASV  ¶ Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.

DRANow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment.

YLTAnd I call upon you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that the same thing ye may all say, and there may not be divisions among you, and ye may be perfected in the same mind, and in the same judgment,

DrbyNow I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.

RVNow I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye/you_all all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye/you_all be perfected together in the same mind and in the same judgement. )

SLTAnd I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same, and there be no divisions in you; and ye be set in order in the same mind and in the same knowledge.

WbstrNow I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind, and in the same judgment.

KJB-1769Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye/you_all all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye/you_all be perfectly joined together in the same mind and in the same judgement. )

KJB-1611Now I beseech you brethren by the Name of our Lord Iesus Christ, that yee all speake the same thing, and that there be no [fn]diuisions among you: but that ye be perfectly ioyned together in the same minde, and in the same iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:10 Greeke, schismes.

BshpsNowe I beseche you brethren by the name of our Lorde Iesus Christe, that ye all speake one thyng, and that there be no discentions among you, but be ye knit together, in one mynde, and in one meanyng.
   (Now I beseech/implore you brethren/brothers by the name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and that there be no discentions among you, but be ye/you_all knit together, in one mind, and in one meaning.)

GnvaNowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
   (Now I beseech/implore you, brethren/brothers, by the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye/you_all knit together in one mind, and in one judgement. )

CvdlBut I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge.
   (But I beseke you brethren/brothers through the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ, that ye/you_all all speak one thing, and let there be no discension among you, but that ye/you_all be perfecte in one meaning.)

TNTI beseche you brethren in the name of oure lorde Iesus Christ that ye all speake one thynge and that there be no dissencion amonge you: but be ye knyt together in one mynde and in one meaynge.
   (I beseech/implore you brethren/brothers in the name of our lord Yesus/Yeshua Christ that ye/you_all all speak one thing and that there be no dissencion among you: but be ye/you_all knyt together in one mind and in one meaing. )

WyclBut, britheren, Y biseche you, bi the name of oure Lord Jhesu Crist, that ye alle seie the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye perfit in the same wit, and in the same kunnyng.
   (But, brethren/brothers, I beseech/implore you, by the name of our Lord Yhesu Christ, that ye/you_all all say the same thing, and that dissenciouns be not among you; but be ye/you_all perfect in the same wit, and in the same cunning.)

LuthIch ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HErr’s JEsu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
   (I admonish/rebuke you but, love(v) brothers, through the name(s) ours LORD’s Yesu Christi; that you(pl)/their/her all_the_time no_matter speech leads and let not Spaltungen under you be, rather hold/keep fest to_each_other in on Sinn and in no_matter opinion.)

ClVgObsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.[fn]
   (Please however you(pl) brothers through name Master our Yesu Christi: as idipsum let_him_sayis everyone, and not/no let_them_be in/into/on to_you(pl) schisms/divisions: thirsts however perfect in/into/on the_same sense, and in/into/on the_same opinion. )


1.10 Obsecro. Hucusque bonos laudavit. His laudatis, invitat ahos ad horum similitudinem.


1.10 Please. So_far goods I_praisedt. His praisesis, invites ahos to of_these similarity.

UGNTπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

SBL-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

RP-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ.)

TC-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
   (Parakalō de humas, adelfoi, dia tou onomatos tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hina to auto legaʸte pantes, kai maʸ aʸ en humin sⱪismata, aʸte de kataʸrtismenoi en tōi autōi noi kai en taʸ autaʸ gnōmaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10–15:58 The body of the letter is devoted to Paul’s advice on specific problems and questions that had arisen in the Corinthian church.

1:10-17 The Corinthian believers were arguing over which of the leading evangelists (Paul, Apollos, Peter) was best. Paul rebukes them for their quarreling and worldly comparisons. As a minister of Christ and the Good News, he and the others are all channels through whom God works (see 3:1–4:7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–2:16: Believers should not divide up into competing factions. They should be united by true wisdom, the message of the cross.

In this section Paul wrote about a serious problem in the Corinthian church. The Corinthian believers were dividing up into competing groups. They were following whichever human leader they admired the most. Paul tried to solve this problem by reminding the Corinthians of the message of the cross. He wanted them to stop following human wisdom and to follow God’s wisdom.

Paragraph 1:10–17

There were divisions among the believers at Corinth. They divided into groups according to which leader they thought was the best one to follow. Paul taught them that Christ was not divided, so neither should his church be divided. His message was that all believers are united in Christ.

1:10

In some languages it may be more natural to translate Paul’s request using direct rather than indirect speech. For example:

10aBrothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, I make this appeal to you. 10bAgree with one another. 10cDo not divide up into competing groups. 10dCome together having the same purpose and goals.

1:10a

I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ,

In the Greek text this paragraph is connected to the previous paragraph with a conjunction. The conjunction begins a new topic. The BSB and many other versions do not explicitly translate this conjunction. However, some versions use/have “Now.” For example:

Now, dear brothers and sisters, (NLT96)

But, dear brothers, (LB) (KJV, NRSV, NASB, LB)

You may have a way in your language to indicate/show that you are beginning a new topic. If that is true, you should use it here.

I appeal to you: The Greek word that the BSB translates as appeal means “to request, encourage, or urge someone to do something.”

Another way to translate this is:

I urge you (NET)

brothers: Paul addressed the Corinthian believers in a friendly way. He was talking to both men and women. See also the note on 1:1c, where the singular form “brother” appears.

Here are some other ways to translate this word:

Brothers and sisters

Christian friends

my friends (GNT)

You should research/check which is the most natural order in your language. In some languages it is best/most natural to place this word or phrase in the middle of the sentence. However, in others it is best/most natural to put it at the beginning or end of the sentence. For example:

My dear friends,…

in the name of our Lord Jesus Christ: Paul made his request based on the authority that Jesus had given him. He wrote to the Corinthian believers as their apostle, as Christ’s own representative.

Some other ways to translate this phrase are:

By the authority of our Lord Jesus Christ (GNT)

as an apostle/representative of our Lord Jesus Christ

1:10b-d

In this verse Paul began with a positive statement. He said, “[I appeal] that all of you agree with one another” (1:10b).

Then he said the same thing in a negative way. He said, “so that there may be no divisions among you” (1:10c).

Finally he wrote in a positive way again. He said, “so that you may be perfectly united in mind and thought” (1:10d).

Research/Check whether this is a natural order in your language. In some languages it may be more natural to put the negative command at the end. For example:

10bI ask all of you to live in harmony. 10dLive together as one united group, with the same thoughts and purposes. 10cDo not split up into competing groups.

1:10b

that all of you agree together,

that: The Greek word that the BSB translates as that introduces the content of Paul’s request or appeal. In some languages it may be more natural to translate this appeal using direct rather than indirect speech. For example:

I appeal to you, my friends, in the name of our Lord Jesus Christ: agree among yourselves… (REB)

I encourage all of you…to agree with each other and not to split into opposing groups. (GW)

all of you agree together: The Greek clause that the BSB translates as all of you agree together is literally “you all say the same thing.” However, Paul here referred to what the Corinthian believers were thinking, not just to what they were saying.

Another way to translate this clause is:

I beg you to get along with each other (CEV)

1:10c

so that there may be no divisions among you

so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that can be interpreted in two ways:

  1. It introduces another part of Paul’s request. For example:

    And that there be… (RSV) (RSV, NET, KJV, NASB, ESV, REB; GW, NCV)

  2. It introduces a result or purpose clause. For example:

    so that there will be… (GNT) (BSB, GNT, NIV)

The NLT and CEV begin a new sentence here. They omit this conjunction.

It is recommended that you follow interpretation (1) which is supported by several commentaries.

there may be no divisions among you: Some of the believers in Corinth were disagreeing and arguing with each other. They were working against each other instead of working together as one body. The believers split up into separate groups/parties, according to what they thought the teachers were teaching them about following Christ. Paul wanted them to work together and be united.

Some other ways to translate this are:

stop dividing up into groups

end your divisions (NET)

In some languages it may be necessary to translate the abstract noun divisions as a verb phrase. For example:

I encourage all of you …not to split into opposing groups. (GW)

1:10d

and that you may be united in mind and conviction.

This verse part means almost the same thing as 1:10b. Paul was urging the believers to get along and to live in harmony.

and that you may be united in mind and conviction: The phrase mind and conviction is a doublet. This means that these two nouns mean almost the same thing. They refer to how the believers are to be united.

If you have two words, you should use them as the BSB has done.

In some languages, both nouns can be translated by one noun or by one noun phrase. For example:

Always try to agree in what you think. (CEV)

I urge you to be united in your thoughts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

παρακαλῶ δὲ

˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

Here, Now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: [I urge] (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: [Next, I urge]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,

˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

In this sentence, the words I urge you are located far from what Paul is urging. If it would be helpful in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: [Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

Here Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of name with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [on behalf of our Lord Jesus Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you all see eye to eye]

Note 6 topic: translate-unknown

σχίσματα

divisions

Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]

Note 7 topic: translate-unknown

κατηρτισμένοι

˓having_been˒_prepared

Here, joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word with a short phrase. Alternate translation: [restored to your previous unity]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ

among in the same in (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί διά τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τό αὐτό λέγητε πάντες καί μή ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα ἦτε δέ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καί ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind mind and purpose, you can express the ideas by using verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: [by thinking the same things and by choosing the same things]

BI 1 Cor 1:10 ©