Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) But dress_in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and for_the flesh provision not be_making, because/for its desires.
OET (OET-RV) Instead, cover yourselves with the master Yeshua Messiah, and don’t be giving in to physical lusts and desires.
In this section, Paul used several metaphors to encourage the Roman believers to live properly. He said they should live decent lives in the present time as they waited for their final salvation to arrive. He compared them to people sleeping at night, and said the time had arrived for them to wake up. He also said they should stop following behavior that belongs to the darkness and which only satisfies their sinful nature. Instead they should put on the qualities of the Lord Jesus Christ like putting on clothing. He described those qualities as “the armor of light.”
Here are other possible headings for this section:
Live/Walk in the light and power of God
Be active in your faith and serve God through his power
Instead, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ,
But/And put on the thinking and behavior of the Lord Jesus Christ like putting on clothes,
Instead of doing those evil things, think and behave like the Lord Jesus Christ.
Instead: This word indicates contrast to orgies, drunkenness, sexual immorality, sensuality, quarreling, and jealousy. But 13:13 says we are not to do those things. Some languages would not see contrast here to not doing those things. For example:
Let your armour… (NJB)
Rather than doing those things,
clothe yourselves with the Lord Jesus Christ: This is a figure of speech that indicates that a believer should have the same thinking and behavior as Jesus.
In some languages a literal translation would have the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This indicates that a believer should have the same thinking and behavior as Jesus.
Explain the meaning in your translation. For example:
clothe yourselves with the characteristics of the Lord Jesus Christ
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
think and behave like the Lord Jesus Christ You may then want to give the literal words in a footnote. Here is an example footnote:
Literally: clothe yourselves with the Lord Jesus Christ
and make no provision for the desires of the flesh.
and make no plans to satisfy the old nature, to fulfill its lusts.
And stop thinking of ways to satisfy the lusts of the body.
make no provision: This phrase refers to thinking about something ahead of time and plan what you will do about it. Here it indicates planning ways to fulfill the desires of the body. Here are other ways to translate this phrase:
make no plans
do not think about how to make happy
for the desires: The Greek is literally “for desires/lusts.” It indicates that the goal of the plans is to satisfy the desires of the body. Here are other ways to translate this phrase:
in regard to its lusts (NASB)
may be fulfilled (NJB)
the flesh: Here this word refers to the natural way people live. Here are other ways to translate this word:
human nature
our natural inclinations
our old nature
our own desires
See how you translated this word in 8:3.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐνδύσασθε τόν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καί τῆς σαρκός πρόνοιαν μή ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας)
But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: [Instead of doing those things,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν
dress_in (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐνδύσασθε τόν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καί τῆς σαρκός πρόνοιαν μή ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας)
Paul speaks of Christ as if he were clothing that someone could put on. He means that people should behave like Jesus behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [act like the Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας
˱for˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐνδύσασθε τόν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καί τῆς σαρκός πρόνοιαν μή ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of forethought or desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [do not think ahead with regard to what the flesh desires]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς σαρκὸς
˱for˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἐνδύσασθε τόν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καί τῆς σαρκός πρόνοιαν μή ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας)
Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of flesh in [7:18](../07/18.md).
OET (OET-LV) But dress_in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and for_the flesh provision not be_making, because/for its desires.
OET (OET-RV) Instead, cover yourselves with the master Yeshua Messiah, and don’t be giving in to physical lusts and desires.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.