Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Brothers, the indeed good_pleasure the of_my heart, and the petition to the god, because/for them is for salvation.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, my heart would be very pleased indeed if Israelis would get saved, and that’s what I request from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν
the & good_pleasure & the petition & salvation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good pleasure, prayer, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ἐμῆς καρδίας
¬the ˱of˲_my heart
Here, heart refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them_‹is›
The pronoun them in 10:1–4 refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people”
OET (OET-LV) Brothers, the indeed good_pleasure the of_my heart, and the petition to the god, because/for them is for salvation.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, my heart would be very pleased indeed if Israelis would get saved, and that’s what I request from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.