Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 5:20. See how you translated What then in 3:1 and 4:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound
In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound
In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν
˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on
Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in 6:3, so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις
¬the ˱in˲_sin & ¬the grace
See how you translated sin and grace in 5:21.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ
˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin
Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Should we continue to live sinfully]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
in_order_that ¬the grace /may/_abound
Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in 5:20. He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that we can experience more grace]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
in_order_that ¬the grace /may/_abound
The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to increase the grace]
6:1 Well then: Because Paul has just proclaimed that God multiplies grace where sin increases (5:20), he knows that people will wonder whether this means that sin does not matter in the Christian life.
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.