Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 6:1

 ROM 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 107518
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 107519
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    11. 107520
    1. Ἐπιμένωμεν
    2. epimenō
    3. We may be continuing on
    4. continuing
    5. 19610
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ continuing_on
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ continuing_on
    9. S
    10. Y60
    11. 107521
    1. ἐπιμένομεν
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ continuing_on
    8. ˱we˲ ˓are˒ continuing_on
    9. -
    10. F107531
    11. 107522
    1. ἐπιμενοῦμεν
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ continuing_on
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ continuing_on
    9. -
    10. -
    11. 107523
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 107524
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. in sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ sin
    8. ˱in˲ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107525
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 107526
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107527
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 107528
    1. πλεονάσῃ
    2. pleonazō
    3. may be plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ be_plentiful
    8. ˓may˒ abound
    9. -
    10. Y60
    11. 107529

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?

OET (OET-RV)So should we continuing disobeying so that more of God’s grace will be displayed?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–14: We must live for God because we died to sin

In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.

Here are other possible headings for this section:

Believers are dead to sin, so they must live for God

Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)

We are no longer slaves to sin, but God’s servants

6:1a

What then shall we say?

What then shall we say?: The word then indicates a connection to previous verses. Here it introduces the question “What shall we say?” In some languages, it is more natural to have the word then first. For example:

Then/Therefore, what shall we say?

This is a rhetorical question. It introduces the next question (6:1b–c). Paul did not expect the readers to answer this question. Here are other ways to translate this question:

Shall we say this?

What then are we to say? (NRSV)

In some languages, it is more natural to avoid this kind of question. For example:

So do you think we should continue sinning…? (NCV)

Well now, is it good ifTagbanwa Back Translation on TW.

But let’s not say/think like this:Uma Back Translation on TW.

Maybe we might say this:

there is perhaps a person who will say thatWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

shall we say: The Greek tense is the future tense (“will we say”). Here it indicates what someone might say. See the examples above.

6:1b–c

Shall we continue in sin so that grace may increase?: In 5:20 Paul said that an increase in sin resulted in an abundance of grace. Someone might misunderstand Paul’s words and think that he should continue sinning in order to receive more grace from God. Here Paul referred to that thinking with this question. He showed that this thinking was clearly wrong with the words “Certainly not” in 6:2.

This is a rhetorical question. But Paul answered it himself in 6:2. So you should translate these words as a question here. Here are other ways to translate this question:

Shall we go on sinning so that grace may increase? (NIV)

Is it possible that we continue to commit sin in order that God will all the more give us his grace?Otomi Back Translation on TW.

is it good if we continue to do sin just so that this grace/mercy of God will continue to be abundant toward us?Tagbanwa Back Translation on TW.

Paul expected that his readers would agree that it is wrong for anyone to think he should continue sinning to receive more grace. In some languages indicating that this thinking is wrong must be done another way. For example:

Is it right to say that we should continue to sin so that grace might increase?

It is wrong to say that we should continue to sin so that grace might increase.

6:1b

Shall we continue in sin

continue in sin: This phrase refers to continuing to sin, instead of trying to do the things that God wants believers to do. Here are other ways to translate this phrase:

remain in sin (NJB)

persist in sin (REB)

do not abandon doing evilWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

6:1c

so that grace may increase?

so that: Here this word introduces the purpose for continuing to sin.

grace: Here the word grace indicates that God does something kind or helpful. People do not deserve this help. See how you translated this word in 1:7 or 5:2.

may increase: Here the word increase refers to grace getting larger/more abundant. See how you translated this word in 5:20 (“increased,” “abounded”).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [5:20](../05/20.md). See how you translated What then in [3:1](../03/01.md) and [4:1](../04/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν

˱we˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)

Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in [6:3](../06/03.md), so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις

¬the ˱in˲_sin & ¬the grace

See how you translated sin and grace in [5:21](../05/21.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)

Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Should we continue to live sinfully]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace ˓may˒_abound

Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in [5:20](../05/20.md). He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that we can experience more grace]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace ˓may˒_abound

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to increase the grace]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 Well then: Because Paul has just proclaimed that God multiplies grace where sin increases (5:20), he knows that people will wonder whether this means that sin does not matter in the Christian life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 107519
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 107518
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105362; R107036; Person=Paul
    10. 107520
    1. We may be continuing on
    2. continuing
    3. 19610
    4. S
    5. epimenō
    6. V-SPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ continuing_on
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ continuing_on
    9. S
    10. Y60
    11. 107521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107524
    1. in sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ sin
    7. ˱in˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107525
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 107526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107527
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 107528
    1. may be plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ be_plentiful
    7. ˓may˒ abound
    8. -
    9. Y60
    10. 107529

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?

OET (OET-RV)So should we continuing disobeying so that more of God’s grace will be displayed?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 6:1 ©