Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?
In this section, Paul told the believers in Rome that they should not continue to sin, because baptism symbolizes death to sin. Jesus’ resurrection symbolizes the new life that believers can live in. The believers’ old way of life is crucified on the cross of Jesus so that they have no need to follow the desires to sin. Believers will live new lives for God and death no longer rules them, because Jesus died and was raised for them. Therefore believers should consider themselves dead to sin and do the good deeds that God wants them to do. God’s grace removes believers from the rule of sin in their lives.
Here are other possible headings for this section:
Believers are dead to sin, so they must live for God
Dead to Sin, Alive in Christ (NIV)
We are no longer slaves to sin, but God’s servants
What then shall we say?
¶ So then, should we(incl) ask this question?
¶ Therefore, is it right to say that
¶ And so, let’s not ask this,
What then shall we say?: The word then indicates a connection to previous verses. Here it introduces the question “What shall we say?” In some languages, it is more natural to have the word then first. For example:
Then/Therefore, what shall we say?
This is a rhetorical question. It introduces the next question (6:1b–c). Paul did not expect the readers to answer this question. Here are other ways to translate this question:
Shall we say this?
What then are we to say? (NRSV)
In some languages, it is more natural to avoid this kind of question. For example:
So do you think we should continue sinning…? (NCV)
Well now, is it good ifTagbanwa Back Translation on TW.
But let’s not say/think like this:Uma Back Translation on TW.
Maybe we might say this:
there is perhaps a person who will say thatWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
shall we say: The Greek tense is the future tense (“will we say”). Here it indicates what someone might say. See the examples above.
Shall we continue in sin so that grace may increase?: In 5:20 Paul said that an increase in sin resulted in an abundance of grace. Someone might misunderstand Paul’s words and think that he should continue sinning in order to receive more grace from God. Here Paul referred to that thinking with this question. He showed that this thinking was clearly wrong with the words “Certainly not” in 6:2.
This is a rhetorical question. But Paul answered it himself in 6:2. So you should translate these words as a question here. Here are other ways to translate this question:
Shall we go on sinning so that grace may increase? (NIV)
Is it possible that we continue to commit sin in order that God will all the more give us his grace?Otomi Back Translation on TW.
is it good if we continue to do sin just so that this grace/mercy of God will continue to be abundant toward us?Tagbanwa Back Translation on TW.
Paul expected that his readers would agree that it is wrong for anyone to think he should continue sinning to receive more grace. In some languages indicating that this thinking is wrong must be done another way. For example:
Is it right to say that we should continue to sin so that grace might increase?
It is wrong to say that we should continue to sin so that grace might increase.
Shall we continue in sin
Maybe we(incl) will continually sin
we should never stop sinning
“Perhaps we believers should continue doing evil,
continue in sin: This phrase refers to continuing to sin, instead of trying to do the things that God wants believers to do. Here are other ways to translate this phrase:
remain in sin (NJB)
persist in sin (REB)
do not abandon doing evilWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
so that grace may increase?
in order that God will be more and more kind to us?
so that God’s grace/kindness to us may grow?
so that there will be more and more times when God will be kind to us.”
so that: Here this word introduces the purpose for continuing to sin.
grace: Here the word grace indicates that God does something kind or helpful. People do not deserve this help. See how you translated this word in 1:7 or 5:2.
may increase: Here the word increase refers to grace getting larger/more abundant. See how you translated this word in 5:20 (“increased,” “abounded”).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [5:20](../05/20.md). See how you translated What then in [3:1](../03/01.md) and [4:1](../04/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)
In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)
In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν
˱we˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)
Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in [6:3](../06/03.md), so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις
¬the ˱in˲_sin & ¬the grace
See how you translated sin and grace in [5:21](../05/21.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ)
Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Should we continue to live sinfully]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
in_order_that ¬the grace ˓may˒_abound
Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in [5:20](../05/20.md). He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that we can experience more grace]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ
in_order_that ¬the grace ˓may˒_abound
The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to increase the grace]
6:1 Well then: Because Paul has just proclaimed that God multiplies grace where sin increases (5:20), he knows that people will wonder whether this means that sin does not matter in the Christian life.
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.