Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 6:1

 ROM 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108446
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 108447
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. ˱we˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 108448
    1. ἐπιμένωμεν
    2. epimenō
    3. We may be continuing on
    4. continuing
    5. 19610
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ continuing_on
    8. ˱we˲ /may_be/ continuing_on
    9. S
    10. 82%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul; F108459
    12. 108449
    1. ἐπιμένομεν
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ continuing_on
    8. ˱we˲ /are/ continuing_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108450
    1. ἐπιμενοῦμεν
    2. epimenō
    3. -
    4. -
    5. 19610
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ continuing_on
    8. ˱we˲ /will_be/ continuing_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108451
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108452
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. in sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ sin
    8. ˱in˲ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108453
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108454
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108455
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108456
    1. πλεονάσῃ
    2. pleonazō
    3. may be plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VSAA3..S
    7. /may/ be_plentiful
    8. /may/ abound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108457

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?

OET (OET-RV)So should we continuing disobeying so that more of God’s grace will be displayed?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 5:20. See how you translated What then in 3:1 and 4:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν

˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on

Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in 6:3, so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις

¬the ˱in˲_sin & ¬the grace

See how you translated sin and grace in 5:21.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ

˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin

Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace /may/_abound

Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in 5:20. He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace /may/_abound

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to increase the grace”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 Well then: Because Paul has just proclaimed that God multiplies grace where sin increases (5:20), he knows that people will wonder whether this means that sin does not matter in the Christian life.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 108447
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108446
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ saying
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 108448
    1. We may be continuing on
    2. continuing
    3. 19610
    4. S
    5. epimenō
    6. V-SPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ continuing_on
    8. ˱we˲ /may_be/ continuing_on
    9. S
    10. 82%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul; F108459
    12. 108449
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108452
    1. in sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ sin
    7. ˱in˲ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108453
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108455
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108456
    1. may be plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ be_plentiful
    7. /may/ abound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108457

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?

OET (OET-RV)So should we continuing disobeying so that more of God’s grace will be displayed?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 6:1 ©