Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 13:9

 ROM 13:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112150
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112151
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112152
    1. μοιχεύσεις
    2. moiχeuō
    3. you will be committing adultery
    4. commit adultery
    5. 34310
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ committing_adultery
    8. ˱you˲ /will_be/ committing_adultery
    9. -
    10. 100%
    11. F112174
    12. 112153
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112154
    1. φονεύσεις
    2. foneuō
    3. you will be murdering
    4. murder
    5. 54070
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ murdering
    8. ˱you˲ /will_be/ murdering
    9. -
    10. 100%
    11. F112174
    12. 112155
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112156
    1. κλέψεις
    2. kleptō
    3. you will be stealing
    4. steal
    5. 28130
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ stealing
    8. ˱you˲ /will_be/ stealing
    9. -
    10. 100%
    11. F112174
    12. 112157
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 112158
    1. ψευδομαρτυρήσεις
    2. pseudomartureō
    3. -
    4. -
    5. 55760
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ giving_false_testimony
    8. ˱you˲ /will_be/ giving_false_testimony
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112159
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112160
    1. ἐπιθυμήσεις
    2. epithumeō
    3. you will be coveting
    4. covet
    5. 19370
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ coveting
    8. ˱you˲ /will_be/ coveting
    9. -
    10. 100%
    11. F112174
    12. 112161
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112162
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112163
    1. τις
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112164
    1. ἑτέρα
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. E....NFS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112165
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112166
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. commandments
    5. 17850
    6. N....NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. 100%
    11. F112174
    12. 112167
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112168
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112169
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112170
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112171
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 112172
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 112173
    1. ἀνακεφαλαιοῦται
    2. anakefalaioō
    3. is being summed up
    4. -
    5. 3460
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ summed_up
    8. /is_being/ summed_up
    9. -
    10. 100%
    11. R112153; R112155; R112157; R112161; R112167
    12. 112174
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -41%
    11. -
    12. 112175
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -41%
    11. -
    12. 112176
    1. ἀγαπήσεις
    2. agapaō
    3. You will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ loving
    8. ˱you˲ /will_be/ loving
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112177
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112178
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. neighbor
    4. neighbour
    5. 41395
    6. S....AMS
    7. neighbor
    8. neighbor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112179
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112180
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112181
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112182
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112183

OET (OET-LV)For/Because which:
Not you_will_be_committing_adultery:
Not you_will_be_murdering:
Not you_will_be_stealing:
not you_will_be_coveting, and if any other command in the message this, is_being_summed_up, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

OET (OET-RV)which is: Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t covet what others have. All of those plus any other commandments can be summarised as: Love your neighbour like you love yourself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why loving others fulfills the law, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”

Note 2 topic: writing-quotations

τὸ

¬which

Here Paul uses this to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:13–15, 17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God had said in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις

not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery not ˱you˲_/will_be/_murdering not ˱you˲_/will_be/_stealing not ˱you˲_/will_be/_coveting

These clauses are a quotation from Exodus 20:13–15, 17. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴ τις ἑτέρα ἐντολή

if any other commandment

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if there is any other commandment, and there is”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τις ἑτέρα ἐντολή

any other commandment

Here, any other commandment refers to any of the commandments that God gave the Israelites other than those that Paul has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is any other commandment”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντολή

commandment

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thing God has commanded”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται

in ¬the word this /is_being/_summed_up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this word summed it up”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

in ¬the word this

Here Paul uses word to refer to a commandment that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this commandment”

Note 9 topic: writing-quotations

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

in ¬the word this

Here Paul uses this word to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “in this commandment in the law”

Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

This sentence is a quotation from Leviticus 19:18. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

13:8-10 These verses discuss how believers relate to other people. If we truly love others, our actions will reflect all the commandments in the law that concern our relationships with other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112151
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112150
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112152
    1. you will be committing adultery
    2. commit adultery
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ committing_adultery
    7. ˱you˲ /will_be/ committing_adultery
    8. -
    9. 100%
    10. F112174
    11. 112153
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112154
    1. you will be murdering
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ murdering
    7. ˱you˲ /will_be/ murdering
    8. -
    9. 100%
    10. F112174
    11. 112155
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112156
    1. you will be stealing
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ stealing
    7. ˱you˲ /will_be/ stealing
    8. -
    9. 100%
    10. F112174
    11. 112157
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112160
    1. you will be coveting
    2. covet
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IFA2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ coveting
    7. ˱you˲ /will_be/ coveting
    8. -
    9. 100%
    10. F112174
    11. 112161
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112162
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112163
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112164
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....NFS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112165
    1. command
    2. commandments
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. 100%
    10. F112174
    11. 112167
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112168
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112170
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112171
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 112172
    1. is being summed up
    2. -
    3. 3460
    4. anakefalaioō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ summed_up
    7. /is_being/ summed_up
    8. -
    9. 100%
    10. R112153; R112155; R112157; R112161; R112167
    11. 112174
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 112175
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -41%
    10. -
    11. 112176
    1. You will be loving
    2. -
    3. 250
    4. B
    5. agapaō
    6. V-IFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ loving
    8. ˱you˲ /will_be/ loving
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 112177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112178
    1. neighbor
    2. neighbour
    3. 41395
    4. plēsios
    5. S-....AMS
    6. neighbor
    7. neighbor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112179
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112180
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112181
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112182

OET (OET-LV)For/Because which:
Not you_will_be_committing_adultery:
Not you_will_be_murdering:
Not you_will_be_stealing:
not you_will_be_coveting, and if any other command in the message this, is_being_summed_up, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.

OET (OET-RV)which is: Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t covet what others have. All of those plus any other commandments can be summarised as: Love your neighbour like you love yourself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 13:9 ©