Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because which:
Not you_will_be_committing_adultery:
Not you_will_be_murdering:
Not you_will_be_stealing:
not you_will_be_coveting, and if any other command in the message this, is_being_summed_up, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
OET (OET-RV) which is: Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t covet what others have. All of those plus any other commandments can be summarised as: Love your neighbour like you love yourself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why loving others fulfills the law, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
Note 2 topic: writing-quotations
τὸ
¬which
Here Paul uses this to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:13–15, 17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God had said in the law”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις
not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery not ˱you˲_/will_be/_murdering not ˱you˲_/will_be/_stealing not ˱you˲_/will_be/_coveting
These clauses are a quotation from Exodus 20:13–15, 17. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις ἑτέρα ἐντολή
if any other commandment
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if there is any other commandment, and there is”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τις ἑτέρα ἐντολή
any other commandment
Here, any other commandment refers to any of the commandments that God gave the Israelites other than those that Paul has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is any other commandment”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐντολή
commandment
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “thing God has commanded”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται
in ¬the word this /is_being/_summed_up
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this word summed it up”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
in ¬the word this
Here Paul uses word to refer to a commandment that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this commandment”
Note 9 topic: writing-quotations
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
in ¬the word this
Here Paul uses this word to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “in this commandment in the law”
Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
This sentence is a quotation from Leviticus 19:18. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
13:8-10 These verses discuss how believers relate to other people. If we truly love others, our actions will reflect all the commandments in the law that concern our relationships with other people.
OET (OET-LV) For/Because which:
Not you_will_be_committing_adultery:
Not you_will_be_murdering:
Not you_will_be_stealing:
not you_will_be_coveting, and if any other command in the message this, is_being_summed_up, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
OET (OET-RV) which is: Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t covet what others have. All of those plus any other commandments can be summarised as: Love your neighbour like you love yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.