Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
or ˱you_all˲_/are/_not_knowing brothers ˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking that the law /is/_lording ˱over˲_the person for as_long_as /the/_time ˱he˲_/is/_living
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: [my fellow Jewish Christians]
(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)
˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these brothers to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I know you should understand this because]
Note 4 topic: writing-pronouns
λαλῶ
˱I˲_/am/_speaking
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul (See: 6:19). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, am speaking]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & ὁ νόμος
/the/_law & the law
For every occurrence of the law in 7:1–20, translate the phrase in the same way you translated it in 2:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου
the law /is/_lording ˱over˲_the person
Here Paul speaks of the law as if it were a king. Paul means that, like a king, the law must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [like a king, the law must be obeyed by every Jewish person]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ
˱over˲_the person & ˱he˲_/is/_living
Although the man and he are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of a person … that person lives]
7:1 Both Jewish Christians and many of the Gentile Christians were familiar with the law. Jews were taught the law of Moses from birth. Many of the Gentiles in the church at Rome had been God-fearers, Gentiles who were interested in Judaism and attended the synagogue regularly.
• the law applies only while a person is living: Paul may be paraphrasing a rabbinic saying: “If a person is dead, he is free from the Torah and the fulfilling of the commandments” (Babylonian Shabbat 30a; baraita Shabbat 151).
OET (OET-LV) Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.