Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?
In this section, Paul used the example of marriage and the husband dying to show that believers are no longer under the laws of Moses. They are under the new covenant with Jesus. We have died to sin and God has released us from the law of Moses so that we can serve God as the Holy Spirit guides and empowers us.
Here are other possible headings for this section:
We were released from the Law of Moses to serve God in the new way of the Holy Spirit
Dead to the Law, Alive to Serve in the Spirit
Serve(plur) God in the new way of the Holy Spirit
Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?: The clause for I am speaking to those who know the law occurs in the middle of the question that Paul asked. It explains to whom he was speaking in this verse. In many languages, it is better to put this clause before or after the question. For example:
Or, brothers, I am speaking to those who know the law, do you not know that the law has authority over a man only as long as he lives?
Or, brothers, do you not know that the law has authority over a man only as long as he lives? I am speaking to those who know the law.
Do you not know, brothers…that the law has authority over a man only as long as he lives?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the believers in Rome know that the law is binding only as long as a person lives. It also tells them to be thinking of this principle as Paul talked further. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
do you not know…that the law is lord over a person as long as he lives? (NET)
Don’t you realize…that laws have power over people only as long as they are alive? (GW)
As a statement. For example:
you cannot have forgotten that the law can control a person only during that person’s lifetime. (NJB)
you surely understand…that laws only have power over people who are alive. (CEV)
Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law),
¶ Or, my brothers and sisters, and I speak to all of you for you know the law, do you not know
¶ My fellow believers, you know about the Laws of Moses. I write/speak to you. Another question is this: Are you aware
¶ Brothers and sisters in Christ, I speak/write to you, and you know the Law/Laws. Surely you know
The Greek of 7:1a begins with a word that is usually translated as “or.” The BSB does not translate this word, but leaves the connection between 7:1 and 6:23 implicit. This word introduces something connected but different and not contrasting.
Do you not know, brothers: The word brothers occurs in the middle of the question. In many languages it is more natural to have this word before the question. For example:
Or, brothers, do you not know
brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship because all believers are considered spiritual children of God. For example:
my fellow believers
In some languages brothers would be understood as literal brothers. If that is true in your language, you may want to translate differently. For example:
our brothers and sisters who believe in Jesus/Christ
my family of believers
my friends (CEV)
See how you translated this word in 1:13.
(for I am speaking to those who know the law): The word for introduces an explanation. Here Paul explained that he knew that the believers in Rome know the law. Some people might think that Paul’s question here implies that he thought that the believers did not know the law. So Paul made it clear that he knew that they did know it. See also the examples in the Notes on 7:1a–b.
I am speaking: Paul wrote this letter. But in effect he was talking to the believers in Rome, so he used the verb “speak” here. Also this letter would have been read aloud in the gatherings of believers in Rome, so “speak” would also be appropriate in that way. Use whatever is most natural here.
those who know the law: This phrase indicates in general that the believers in Rome know the law. It does not indicate that only some of the believers there know it. In some languages to translate the correct meaning, one must avoid using who. For example:
Or brothers, you know the law, do you not know…
Brothers, you know the law, I speak to you. So another question is this: do you not know…
the law: The Greek is only law here. It probably refers to the laws of Moses here.Moo (on TW). For example:
the Law (NJB)
the law of Moses (NJB)
that the law has authority over a man only as long as he lives?
that the law rules over someone while he is alive?
that those laws have great authority over him until he dies?
that the law/laws of this earth says/say what a person can and cannot do during his lifetime.
that: Here this word introduces what Paul questioned that they know.
the law has authority over a man: The Greek word that the BSB translates as has authority refers to having great power over someone. Here are other ways to translate this clause:
the law rules a person
the law has power over a person
the law is binding on a person (ESV)
See how you translated the same Greek word that the BSB translates as has authority in 6:9 (“has dominion”) or 6:14 (“have…dominion”).
the law: This refers to the same law (or laws) as in 7:1a.
only as long as he lives: This indicates that the laws apply while the person is alive. Here are other ways to translate this phrase:
over people who are alive (CEV)
while that person is alive
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γάρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ)
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: [my fellow Jewish Christians]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)
˱to˲_knowing (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γάρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ)
Paul assumes that his readers will understand that he interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. You could include this information if that would be helpful to your readers. You could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γάρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ)
Here, for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these brothers to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I know you should understand this because]
Note 5 topic: writing-pronouns
λαλῶ
˱I˲_˓am˒_speaking
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul (See: [6:19](../06/19.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, am speaking]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & ὁ νόμος
˓the˒_law & the law
For every occurrence of the law in [7:1–20](../07/01.md), translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου
the law ˓is˒_lording ˱over˲_the person
Here Paul speaks of the law as if it were a king. Paul means that, like a king, the law must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [like a king, the law must be obeyed by every Jewish person]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ
˱over˲_the person & ˱he˲_˓is˒_living
Although the man and he are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of a person … that person lives]
7:1 Both Jewish Christians and many of the Gentile Christians were familiar with the law. Jews were taught the law of Moses from birth. Many of the Gentiles in the church at Rome had been God-fearers, Gentiles who were interested in Judaism and attended the synagogue regularly.
• the law applies only while a person is living: Paul may be paraphrasing a rabbinic saying: “If a person is dead, he is free from the Torah and the fulfilling of the commandments” (Babylonian Shabbat 30a; baraita Shabbat 151).
OET (OET-LV) Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.