Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 13:12

 ROM 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112220
    1. νὺξ
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N....NFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112221
    1. προέκοψεν
    2. prokoptō
    3. progressed
    4. progressed
    5. 42980
    6. VIAA3..S
    7. progressed
    8. progressed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112222
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112223
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112224
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. +the day
    4. day
    5. 22500
    6. N....NFS
    7. /the/ day
    8. /the/ day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112225
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3..S
    7. /has/ neared
    8. /has/ neared
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 112226
    1. ἤγγισεν
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3..S
    7. neared
    8. neared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112227
    1. ἀποβαλώμεθα
    2. apoballō
    3. -
    4. -
    5. 5770
    6. VSAM1..P
    7. ˱we˲ /may/ throw_away
    8. ˱we˲ /may/ cast_away
    9. -
    10. V
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112228
    1. ἀποθώμεθα
    2. apotithēmi
    3. we may put away
    4. -
    5. 6590
    6. VSAM1..P
    7. ˱we˲ /may/ put_away
    8. ˱we˲ /may/ put_away
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 112229
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112230
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112231
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112232
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112233
    1. σκότους
    2. skotos
    3. of darkness
    4. darkness
    5. 46550
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ darkness
    8. ˱of˲ darkness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112234
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112235
    1. ἐνδυσώμεθα
    2. enduō
    3. we may dress in
    4. dress
    5. 17460
    6. VSAM1..P
    7. ˱we˲ /may/ dress_in
    8. ˱we˲ /may/ dress_in
    9. -
    10. 51%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112236
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112237
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 112238
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112239
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112240
    1. ὅπλα
    2. hoplon
    3. weapons
    4. weapons
    5. 36960
    6. N....ANP
    7. weapons
    8. weapons
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 112241
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112242
    1. φωτός
    2. fōs
    3. of light
    4. light
    5. 54570
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ light
    8. ˱of˲ light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112243

OET (OET-LV)The night progressed, and the the_day has_neared.
Therefore we_may_put_away the works of_ the _darkness, and we_may_dress_in the weapons of_ the _light.

OET (OET-RV) The night has progressed and the day is getting closer, so turn away from the actions done in the darkness and dress in the weapons of the light.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νὺξ

the night

The night here refers the time period when people do evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This time when people act sinfully”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προέκοψεν

progressed

Here, advanced refers to the night being almost over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon be over”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ δὲ ἡμέρα

the the and /the/_day

Paul speaks of the time when Jesus will return to earth as the day. This event is referred to as “the day of the Lord” elsewhere in the Bible and is related to Paul’s reference to a future “salvation” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the time when Jesus returns”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤγγικεν

/has/_neared

Here Paul speaks of the day as if it were an object that could come near a person. He means that the time when Jesus returns will be soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen soon”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀποθώμεθα & ἐνδυσώμεθα

˱we˲_/may/_put_away & ˱we˲_/may/_dress_in

In this verse us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους

˱we˲_/may/_put_away therefore the works ¬the ˱of˲_darkness

Here, put off means to completely stop doing something, and the works of the darkness refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ σκότους

the works ¬the ˱of˲_darkness

Paul is using the possessive form to describe works that are characteristic of the darkness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδυσώμεθα

˱we˲_/may/_dress_in

Here, put on means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start using”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

the the weapons ¬the ˱of˲_light

Paul is using the possessive form to describe weapons that are characteristic of the light. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ὅπλα τοῦ φωτός

the the weapons ¬the ˱of˲_light

Here, weapons refers to what Christians do to oppose evil, and the light refers to good deeds, which is in contrast to the darkness in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil”

TSN Tyndale Study Notes:

13:12-13 the day of salvation: The word day reflects two sources. First, the Old Testament repeatedly predicts the day of the Lord when God’s plan culminates (see Isa 13:4-13; Jer 3:18; 30:8-9; Joel 2:1-32; Obad 1:15-18). Second, the tradition of moral instruction in the ancient world associated light/daytime with good and darkness/nighttime with evil. The Greeks, Romans, and Jews all used this contrast. Because believers belong to the day they should be living out its values, avoiding the dark deeds that are typical of nighttime.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112220
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....NFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112221
    1. progressed
    2. progressed
    3. 42980
    4. prokoptō
    5. V-IAA3..S
    6. progressed
    7. progressed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112222
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112223
    1. +the day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFS
    6. /the/ day
    7. /the/ day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112225
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ neared
    7. /has/ neared
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 112226
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112230
    1. we may put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-SAM1..P
    6. ˱we˲ /may/ put_away
    7. ˱we˲ /may/ put_away
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 112229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112231
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112232
    1. of
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112234
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112233
    1. darkness
    2. darkness
    3. 46550
    4. skotos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ darkness
    7. ˱of˲ darkness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112234
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 112238
    1. we may dress in
    2. dress
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-SAM1..P
    6. ˱we˲ /may/ dress_in
    7. ˱we˲ /may/ dress_in
    8. -
    9. 51%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112236
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112239
    1. weapons
    2. weapons
    3. 36960
    4. hoplon
    5. N-....ANP
    6. weapons
    7. weapons
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 112241
    1. of
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ light
    7. ˱of˲ light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112242
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ light
    7. ˱of˲ light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112243

OET (OET-LV)The night progressed, and the the_day has_neared.
Therefore we_may_put_away the works of_ the _darkness, and we_may_dress_in the weapons of_ the _light.

OET (OET-RV) The night has progressed and the day is getting closer, so turn away from the actions done in the darkness and dress in the weapons of the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 13:12 ©