Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:1

 ROM 9:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. +The truth
    4. truthfully
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. PS
    10. Y60
    11. 109113
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. speaking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 109114
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109115
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109116
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109117
    1. ψεύδομαι
    2. pseudō
    3. I am lying
    4. lying
    5. 55740
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ lying
    8. ˱I˲ ˓am˒ lying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 109118
    1. συμμαρτυρούσης
    2. summartureō
    3. bearing witness with
    4. -
    5. 48280
    6. VPPA·GFS
    7. bearing_witness_with
    8. bearing_witness_with
    9. -
    10. Y60
    11. 109119
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109120
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109121
    1. συνειδήσεως
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N····GFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y60
    11. 109122
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109123
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109124
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 109125
    1. Ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 109126

OET (OET-LV)The_truth I_am_speaking in chosen_one/messiah, not I_am_lying, bearing_witness_with with_me of_the conscience of_me in the_spirit holy

OET (OET-RV)I’m not lying—I’m speaking truthfully in Messiah, and both my conscience and the holy spirit agree

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–5: Paul was very sad about the Jews

In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.

Here are other possible headings for this section:

The unbelief of Israel and God’s choices

God chooses only according to his plan regarding the Jews

9:1a–2a

In 9:1 Paul strongly indicated in three different ways that he spoke truthfully in 9:2–3. By using three ways, Paul wanted the believers in Rome to be very clear that he spoke the truth in those verses.

I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit. I have deep sorrow: The truth that Paul spoke of here is introduced with the new sentence in 9:2. In the Greek the word truth is first in the clause. This emphasizes it and makes it the topic. Then he said what particular truth he was thinking of in 9:2–3. The BSB uses a comma in 9:1 and a period with a new sentence in 9:2 to indicate the connection of the truth to 9:2–3. Here are other ways to translate this connection:

1This truth, I speak in Christ, and I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit, is 2that I have great sorrow

Here is a truth I speak in Christ and I am not lying about, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit. It is 2that I have great sorrow

I am not lying, the Holy Spirit has spoken to me in support of my thought and mind ways [conscience], and I through Christ speak this truth here. 2I have in my insides great unhappinessYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

9:1a

I speak the truth in Christ;

I speak the truth: The Greek present tense indicates that Paul wanted to reassure the believers in Rome that what he was about to say is true. The Greek present tense does not indicate that Paul would continue to speak for some time. Here is another way to translate this clause:

I am speaking the truth (ESV)

in Christ: Here the word in refers to the relationship between Paul and Christ. Jesus is Paul’s lord and made him his apostle. So Paul spoke here based on that relationship and being his apostle.

This phrase connects to the verb “speak” or to “I speak the truth” as a whole. See the examples above.

9:1b

I am not lying,

I am not lying: This clause also refers to the truth that Paul was about to speak in 9:2–3. It also reinforced to the believers in Rome that what he was about to say is true. For example:

I am not about to lie

I do not lie when I say it

9:1c

as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.

as confirmed by my conscience: This phrase indicates that Paul’s conscience also told him that he was not lying. The word confirmed is used where one is expected to tell the truth accurately. Here are other ways to translate this phrase:

my conscience testifies for me (NJB)

tells me I am not lying (NCV)

conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the record of past deeds that a person has in his mind. Thinking of past wrong deeds can cause him to feel ashamed or guilty. See how you translated this word in 2:15.

in the Holy Spirit: Here the word in indicates that the Holy Spirit helped Paul’s conscience to bear truthful witness. Here are other ways to translate this phrase:

through the Holy Spirit (NIV11)

enlightened by the Holy Spirit (REB)

the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way to when a person refers to his own spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” See how you translated this phrase in 5:5.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοί τῆς συνειδήσεως μού ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [I am telling you the absolute truth in Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

See how you translated the similar phrase in [3:24](../03/24.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὒ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοί τῆς συνειδήσεως μού ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here Paul uses conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [2:15](../02/15.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

in in ˓the˒_Spirit Holy

Here, in the Holy Spirit indicates that the Holy Spirit is the one who guided Paul’s conscience. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by the guidance of the Holy Spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1–11:36 In this section, Paul takes up the problem raised by the unbelief of so many Jews. If God had promised salvation to Israel yet so few Jews were being saved, how could Jesus truly be the fulfillment of God’s plan (9:1-5)? In his response to this objection, Paul cites the Old Testament as evidence that God had always intended to save only a remnant of Israel (9:6-29), and he faults the Jews for refusing to embrace Christ (9:30–10:21). Paul then shows that God has not discarded Israel from his plan of salvation. Many Jews have already believed in Christ (11:1-10), and many more will believe in the future (11:12-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +The truth
    2. truthfully
    3. 2250
    4. PS
    5. alētheia
    6. N-····AFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. PS
    10. Y60
    11. 109113
    1. I am speaking
    2. speaking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 109114
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109115
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109116
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109117
    1. I am lying
    2. lying
    3. 55740
    4. pseudō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ lying
    7. ˱I˲ ˓am˒ lying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 109118
    1. bearing witness with
    2. -
    3. 48280
    4. summartureō
    5. V-PPA·GFS
    6. bearing_witness_with
    7. bearing_witness_with
    8. -
    9. Y60
    10. 109119
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109120
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109121
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····GFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 109122
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109123
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109124
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 109125
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 109126

OET (OET-LV)The_truth I_am_speaking in chosen_one/messiah, not I_am_lying, bearing_witness_with with_me of_the conscience of_me in the_spirit holy

OET (OET-RV)I’m not lying—I’m speaking truthfully in Messiah, and both my conscience and the holy spirit agree

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:1 ©