Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And the one faltering in_the faith be_receiving, not for distinctions on_^his_speculations.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
Accept him whose faith is weak,
¶ Concerning people/believers who have weaknesses/problems in their faith, accept(plur) them into your group/fellowship.
¶ But if someone believes in Jesus but is weak/immature in certain areas, you must welcome him.
This verse begins with the Greek conjunction that introduces a new topic that is related to the previous one. In many languages, no conjunction would imply that.
Some scholars see contrast here to 13:14. For example, Dunn translates the Greek word as:
But
Accept him whose faith is weak: In the Greek, the phrase translated him whose faith is weak occurs before the verb Accept to emphasize it. Some languages can put this phrase in front without those added words. For example:
the one who is weak in faith, welcome him
Some English versions add words to introduce this phrase. Some languages can follow these versions or use other words to introduce this phrase. For example:
Concerning the believer who does not yet understand well about the word he believes, there where you meet together give him a welcome.Otomi Back Translation on TW.
If there is a person whose faith is not yet mature or is weak, accept himKankanaey Back Translation on TW.
Other languages must put this phrase in its normal place for a natural translation. For example:
welcome the one whose faith is weak
Accept: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her. Here are other ways to translate this word:
welcome (ESV)
receive wellUma Back Translation on TW.
him whose faith is weak: This phrase refers to someone who has faith but believes that his faith limits what he can do. Paul called it weak because this person limits what he can do more than someone whose faith is not weak. Paul gave an example of this difference in faith in 14:2. Here is another way to translate this:
the one who is not strong in faith
without passing judgment on his opinions.
But do not accept them just to argue with them about their thoughts that are different than yours.
But do not welcome him into your group only so that you can argue with him about his thoughts on religious practices that are different than yours.
without passing judgment on his opinions: This is a purpose clause. Believers should not accept others into their group for the purpose of passing judgment on them.
There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as passing judgment:
It means argue here. For example:
do not argue with them about their personal opinions (GNT) (RSV, NIV11, GNT, NJB, ESV, NABRE, NLT, GW, NET, NCV)
It means judge (as bad) here. For example:
criticize them for having beliefs that are different from yours (CEV) (BSB, NIV84, NASB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG and L&N support it.
opinions: This word refers to an idea or belief about something based on personal preference or an interpretation of something true. For example, there may be many opinions about who should be Prime Minister or about why a car crashed. Here are other ways to translate this word:
thoughts/opinionsKankanaey Back Translation on TW.
their different thinkingsKamula Back Translation, PNG, unpublished manuscript.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενοῦντα τῇ πίστει
faltering ˱in˲_the faith
Here, weak in the faith refers to someone who does not have a mature faith, but feels guilty about doing certain things that God did not forbid. The word weak here does not refer to physical weakness. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whose faith is not mature]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει & διακρίσεις
˱in˲_the faith & distinctions
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and judgments, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in what he believes … judging]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν
(Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μή εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [not accepting that one for passing judgments on opinions]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν
(Some words not found in SR-GNT: τόν Δέ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μή εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν)
Here, for indicates that this clause is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [not for the purpose of passing judgments on opinions]
14:1–15:7 Paul moves to a specific issue that was causing conflict in the church at Rome. The church in Rome was embroiled in a dispute between people who were weak in faith and people who were strong (see 15:1) regarding certain practices. Throughout this section, Paul instructs believers to be tolerant toward others and their practices; he is convinced that people on both sides of the issue are genuine believers, and he does not think the issues they are fighting over are essential to the faith.
14:1 Being weak in faith means having scruples against doing certain things that Christian liberty would allow. In Rome, most of the weak in faith were Jewish Christians whose consciences did not give them liberty from certain requirements of Jewish law.
OET (OET-LV) And the one faltering in_the faith be_receiving, not for distinctions on_^his_speculations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.