Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 12:1

 ROM 12:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. ˱I˲ /am/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111638
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 92%
    11. -
    12. 111639
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 87%
    11. R111641
    12. 111640
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F111640; F111650; F111663; F111666; F111673; F111683; F111707; F111709; F111713; F111715; F111718; F111719; F111735; F111748; F111758; F111759; F111761; F111769; F111814; F111817; F111823; F111827; F111828; F111835; F111839; F111842; F111845; F111848; F111853; F111856; F111857; F111861; F111864; F111865; F111869; F111875; F111876; F111880; F111885; F111887; F111891; F111896; F111897; F111911; F111915
    12. 111641
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111642
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111643
    1. οἰκτιρμῶν
    2. oiktirmos
    3. compassions
    4. compassion
    5. 36280
    6. N....GMP
    7. compassions
    8. compassions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111644
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111645
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111646
    1. παραστῆσαι
    2. paristaō
    3. to present
    4. present
    5. 39360
    6. VNAA....
    7. /to/ present
    8. /to/ present
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111647
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111648
    1. σώματα
    2. sōma
    3. bodies
    4. bodies
    5. 49830
    6. N....ANP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111649
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R111641
    12. 111650
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. -
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. /a/ soul
    8. /a/ soul
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111651
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. +a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N....AFS
    7. /a/ sacrifice
    8. /a/ sacrifice
    9. -
    10. 92%
    11. F111653
    12. 111652
    1. ζῶσαν
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.AFS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R111652
    12. 111653
    1. ἁγίαν
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S....AFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 111654
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 111655
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 33%
    11. Person=God
    12. 111656
    1. εὐάρεστον
    2. euarestos
    3. well pleasing
    4. pleasing
    5. 21010
    6. S....AFS
    7. well_pleasing
    8. well_pleasing
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 111657
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111658
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 111659
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111660
    1. λογικὴν
    2. logikos
    3. logical
    4. logical
    5. 30500
    6. A....AFS
    7. logical
    8. logical
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111661
    1. λατρείαν
    2. latreia
    3. sacred service
    4. sacred service
    5. 29990
    6. N....AFS
    7. sacred_service
    8. sacred_service
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111662
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. R111641
    12. 111663

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.

OET (OET-RV)So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρακαλῶ

˱I˲_/am/_exhorting

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all & ˱of˲_you_all

The pronouns you and your here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς

˱I˲_/am/_exhorting therefore you_all

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, therefore indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in 1:13.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

the compassions & /a/_sacrifice living & the logical sacred_service ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of compassions, sacrifice, and service, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν

/to/_present the bodies ˱of˲_you_all /a/_sacrifice living

Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a sacrifice, except that this sacrifice is still living. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰ σώματα ὑμῶν

the bodies ˱of˲_you_all

Here, bodies refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1–15:13 This section of Romans sets out the moral and ethical demands of the Good News. God’s gift of salvation in Christ requires a response. God is not satisfied simply with forgiving our sin; he wants to transform our lives. Most of what Paul teaches concerning the moral duties of believers is paralleled in other letters. However, it also seems clear that he has chosen issues pertinent to the situation in Rome—most notably, the dispute between people who are weak in faith and people who are strong in faith (14:1–15:13).

12:1 Your bodies refers to the whole person in contact with the world, not just the physical body.
• because of all he has done for you: As described in chs 1–11.
• This is truly the way to worship him (or This is your spiritual worship; or This is your reasonable service): This phrase has at least three possible meanings: (1) Our sacrifice is reasonable in light of all God’s mercies; (2) our sacrifice is spiritual, not the offering of an animal but of ourselves in spiritual service; or (3) our sacrifice is intelligent, offered with complete awareness of God’s goodness to us.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 92%
    11. -
    12. 111639
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ exhorting
    7. ˱I˲ /am/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111638
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 87%
    10. R111641
    11. 111640
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F111640; F111650; F111663; F111666; F111673; F111683; F111707; F111709; F111713; F111715; F111718; F111719; F111735; F111748; F111758; F111759; F111761; F111769; F111814; F111817; F111823; F111827; F111828; F111835; F111839; F111842; F111845; F111848; F111853; F111856; F111857; F111861; F111864; F111865; F111869; F111875; F111876; F111880; F111885; F111887; F111891; F111896; F111897; F111911; F111915
    11. 111641
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111642
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111643
    1. compassions
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-....GMP
    6. compassions
    7. compassions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111644
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111645
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 111646
    1. to present
    2. present
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-NAA....
    6. /to/ present
    7. /to/ present
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111648
    1. bodies
    2. bodies
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....ANP
    6. bodies
    7. bodies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111649
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R111641
    11. 111650
    1. +a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFS
    6. /a/ sacrifice
    7. /a/ sacrifice
    8. -
    9. 92%
    10. F111653
    11. 111652
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.AFS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R111652
    11. 111653
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....AFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 111654
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 33%
    11. Person=God
    12. 111656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 111655
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 33%
    11. Person=God
    12. 111656
    1. well pleasing
    2. pleasing
    3. 21010
    4. euarestos
    5. S-....AFS
    6. well_pleasing
    7. well_pleasing
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 111657
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111660
    1. logical
    2. logical
    3. 30500
    4. logikos
    5. A-....AFS
    6. logical
    7. logical
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111661
    1. sacred service
    2. sacred service
    3. 29990
    4. latreia
    5. N-....AFS
    6. sacred_service
    7. sacred_service
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111662
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. R111641
    11. 111663

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.

OET (OET-RV)So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 12:1 ©