Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:1

 ROM 12:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y60
    11. 110713
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 110714
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110715
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F110715; F110725; F110738; F110741; F110748; F110758; F110782; F110784; F110788; F110790; F110793; F110794; F110810; F110834; F110836; F110844; F110891; F110897; F110901; F110902; F110909; F110913; F110916; F110919; F110922; F110927; F110930; F110935; F110935; F110938; F110943; F110949; F110950; F110954; F110959; F110961; F110965; F110970; F110971; F110985; F110989
    11. 110716
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 110717
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110718
    1. οἰκτιρμῶν
    2. oiktirmos
    3. compassions
    4. compassion
    5. 36280
    6. N····GMP
    7. compassions
    8. compassions
    9. -
    10. Y60
    11. 110719
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110720
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110721
    1. παραστῆσαι
    2. paristaō
    3. to present
    4. present
    5. 39360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ present
    8. ˓to˒ present
    9. -
    10. Y60
    11. 110722
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110723
    1. σώματα
    2. sōma
    3. bodies
    4. bodies
    5. 49830
    6. N····ANP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. Y60
    11. 110724
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110725
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. -
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ soul
    8. ˓a˒ soul
    9. -
    10. -
    11. 110726
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. +a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. ˓a˒ sacrifice
    9. -
    10. Y60; F110728
    11. 110727
    1. ζῶσαν
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AFS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R110727
    11. 110728
    1. ἁγίαν
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S····AFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y60
    11. 110729
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110730
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110731
    1. εὐάρεστον
    2. euarestos
    3. well pleasing
    4. pleasing
    5. 21010
    6. S····AFS
    7. well_pleasing
    8. well_pleasing
    9. -
    10. Y60
    11. 110732
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 110733
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 110734
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110735
    1. λογικήν
    2. logikos
    3. logical
    4. logical
    5. 30500
    6. A····AFS
    7. logical
    8. logical
    9. -
    10. Y60
    11. 110736
    1. λατρείαν
    2. latreia
    3. sacred service
    4. sacred service
    5. 29990
    6. N····AFS
    7. sacred_service
    8. sacred_service
    9. -
    10. Y60
    11. 110737
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110738

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.

OET (OET-RV)So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρακαλῶ

˱I˲_˓am˒_exhorting

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, urge]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all & ˱of˲_you_all

The pronouns you and your here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [you believers … your … your]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς

˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, therefore indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: [Since everything I have said is true, I urge you]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

the compassions & ˓a˒_sacrifice living & (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of compassions, sacrifice, and service, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: [the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν

˓to˒_present (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a sacrifice, except that this sacrifice is still living. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰ σώματα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

Here, bodies refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your whole selves]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1–15:13 This section of Romans sets out the moral and ethical demands of the Good News. God’s gift of salvation in Christ requires a response. God is not satisfied simply with forgiving our sin; he wants to transform our lives. Most of what Paul teaches concerning the moral duties of believers is paralleled in other letters. However, it also seems clear that he has chosen issues pertinent to the situation in Rome—most notably, the dispute between people who are weak in faith and people who are strong in faith (14:1–15:13).

12:1 Your bodies refers to the whole person in contact with the world, not just the physical body.
• because of all he has done for you: As described in chs 1–11.
• This is truly the way to worship him (or This is your spiritual worship; or This is your reasonable service): This phrase has at least three possible meanings: (1) Our sacrifice is reasonable in light of all God’s mercies; (2) our sacrifice is spiritual, not the offering of an animal but of ourselves in spiritual service; or (3) our sacrifice is intelligent, offered with complete awareness of God’s goodness to us.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 110714
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y60
    10. 110713
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110715
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F110715; F110725; F110738; F110741; F110748; F110758; F110782; F110784; F110788; F110790; F110793; F110794; F110810; F110834; F110836; F110844; F110891; F110897; F110901; F110902; F110909; F110913; F110916; F110919; F110922; F110927; F110930; F110935; F110935; F110938; F110943; F110949; F110950; F110954; F110959; F110961; F110965; F110970; F110971; F110985; F110989
    10. 110716
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 110717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110718
    1. compassions
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-····GMP
    6. compassions
    7. compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 110719
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110720
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110721
    1. to present
    2. present
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ present
    7. ˓to˒ present
    8. -
    9. Y60
    10. 110722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110723
    1. bodies
    2. bodies
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANP
    6. bodies
    7. bodies
    8. -
    9. Y60
    10. 110724
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110725
    1. +a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ sacrifice
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. -
    9. Y60; F110728
    10. 110727
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AFS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R110727
    10. 110728
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····AFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y60
    10. 110729
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110730
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110731
    1. well pleasing
    2. pleasing
    3. 21010
    4. euarestos
    5. S-····AFS
    6. well_pleasing
    7. well_pleasing
    8. -
    9. Y60
    10. 110732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110735
    1. logical
    2. logical
    3. 30500
    4. logikos
    5. A-····AFS
    6. logical
    7. logical
    8. -
    9. Y60
    10. 110736
    1. sacred service
    2. sacred service
    3. 29990
    4. latreia
    5. N-····AFS
    6. sacred_service
    7. sacred_service
    8. -
    9. Y60
    10. 110737
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110738

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.

OET (OET-RV)So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:1 ©