Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.
OET (OET-RV) So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρακαλῶ
˱I˲_/am/_exhorting
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν
you_all & ˱of˲_you_all & ˱of˲_you_all
The pronouns you and your here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς
˱I˲_/am/_exhorting therefore you_all
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, therefore indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν
the compassions & /a/_sacrifice living & the logical sacred_service ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of compassions, sacrifice, and service, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν
/to/_present the bodies ˱of˲_you_all /a/_sacrifice living
Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a sacrifice, except that this sacrifice is still living. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰ σώματα ὑμῶν
the bodies ˱of˲_you_all
Here, bodies refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves”
12:1–15:13 This section of Romans sets out the moral and ethical demands of the Good News. God’s gift of salvation in Christ requires a response. God is not satisfied simply with forgiving our sin; he wants to transform our lives. Most of what Paul teaches concerning the moral duties of believers is paralleled in other letters. However, it also seems clear that he has chosen issues pertinent to the situation in Rome—most notably, the dispute between people who are weak in faith and people who are strong in faith (14:1–15:13).
12:1 Your bodies refers to the whole person in contact with the world, not just the physical body.
• because of all he has done for you: As described in chs 1–11.
• This is truly the way to worship him (or This is your spiritual worship; or This is your reasonable service): This phrase has at least three possible meanings: (1) Our sacrifice is reasonable in light of all God’s mercies; (2) our sacrifice is spiritual, not the offering of an animal but of ourselves in spiritual service; or (3) our sacrifice is intelligent, offered with complete awareness of God’s goodness to us.
OET (OET-LV) Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.
OET (OET-RV) So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.