Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:1

 ROM 12:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. I am exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    9. -
    10. Y60
    11. 110713
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 110714
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110715
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F110715; F110725; F110738; F110741; F110748; F110758; F110782; F110784; F110788; F110790; F110793; F110794; F110810; F110834; F110836; F110844; F110891; F110897; F110901; F110902; F110909; F110913; F110916; F110919; F110922; F110927; F110930; F110935; F110935; F110938; F110943; F110949; F110950; F110954; F110959; F110961; F110965; F110970; F110971; F110985; F110989
    11. 110716
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 110717
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110718
    1. οἰκτιρμῶν
    2. oiktirmos
    3. compassions
    4. compassion
    5. 36280
    6. N····GMP
    7. compassions
    8. compassions
    9. -
    10. Y60
    11. 110719
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110720
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110721
    1. παραστῆσαι
    2. paristaō
    3. to present
    4. present
    5. 39360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ present
    8. ˓to˒ present
    9. -
    10. Y60
    11. 110722
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110723
    1. σώματα
    2. sōma
    3. bodies
    4. bodies
    5. 49830
    6. N····ANP
    7. bodies
    8. bodies
    9. -
    10. Y60
    11. 110724
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110725
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. -
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ soul
    8. ˓a˒ soul
    9. -
    10. -
    11. 110726
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. +a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. ˓a˒ sacrifice
    9. -
    10. Y60; F110728
    11. 110727
    1. ζῶσαν
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AFS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R110727
    11. 110728
    1. ἁγίαν
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. S····AFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y60
    11. 110729
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110730
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110731
    1. εὐάρεστον
    2. euarestos
    3. well pleasing
    4. pleasing
    5. 21010
    6. S····AFS
    7. well_pleasing
    8. well_pleasing
    9. -
    10. Y60
    11. 110732
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 110733
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 110734
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110735
    1. λογικήν
    2. logikos
    3. logical
    4. logical
    5. 30500
    6. A····AFS
    7. logical
    8. logical
    9. -
    10. Y60
    11. 110736
    1. λατρείαν
    2. latreia
    3. sacred service
    4. sacred service
    5. 29990
    6. N····AFS
    7. sacred_service
    8. sacred_service
    9. -
    10. Y60
    11. 110737
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110738

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.

OET (OET-RV)So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:1a

Therefore I urge you, brothers,

Therefore I urge you, brothers: In many languages the word brothers must be first in the clause. But also in many languages the word Therefore must be first in the clause. Order the words in a way that is natural in your language. For example:

Therefore, brothers, I appeal to you

Brothers, I therefore appeal to you

Therefore: This word introduces a result of what Paul said in earlier chapters, not just 11:36.Moo (page 748) connects it to all previous chapters. Morris (page 432) says, “Paul is…telling the Romans what their conduct must be in the light of what God has done.” For example:

considering all those things

I urge you: The Greek word that the BSB translates as urge has a wide range of meaning. Many scholars believe it means “exhort” here, rather than “command” or “beg.”For example, Cranfield (page 597), Dunn (page 708), or Jewett (page 726). Here are other ways to translate this clause:

I appeal to you (ESV)

I encourage you (GW)

brothers: Here this word refers to all the believers living in Rome, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 11:25.

12:1b

on account of God’s mercy,

on account of God’s mercy: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as on account of:

  1. It introduces the means or instrument by which Paul urged them. For example:

    by the mercies of God (ESV) (ESV, RSV, NABRE, KJV, NASB, NET, REB)

  2. It introduces the circumstances in which Paul urged them. For example:

    in view of God’s mercy (NIV) (NIV, NJB)

  3. It introduces the reason why Paul urged them. For example:

    because of God’s great mercy to us (GNT) (GNT, BSB, GW, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports both (1) and (2), and (1) seems more likely here.

mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy refers to concern for someone with troubles and here implies helping that person. It is one of the ways a father feels toward his children when they are in trouble and need help. (It is not the usual Greek word translated mercy.) Here are other ways to translate this word:

compassion (GW)

sympathyKittel (page 680).

12:1c

to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God,

to offer your bodies as living sacrifices: This is a figure of speech. It indicates that believers should allow God to say what they should do with their bodies. So the BSB and other English versions add the word as. In some languages it will be more clear to:

to offer: Here the word offer refers to putting something in front of someone, either as a gift or for that person to do something with it. Here are other ways to translate this word:

present (ESV)

give (NLT)

as living sacrifices, holy and pleasing to God: The Greek is more literally “a sacrifice, living, holy, pleasing to God.” The words living and holy and the phrase pleasing to God all describe what kind of sacrifice this is. For example:

a sacrifice—alive, holy, and pleasing to God (NET)

a sacrifice that is living and holy and pleases God

living: Here this word indicates that this sacrifice still lives and therefore is able to do God’s will. This is unlike usual sacrifices, which are killed at the altar and therefore not able to do anything.

sacrifices: As a part of the Jewish religion, people would kill an animal, put it over a fire, then offer it to God. They sometimes burnt the animal whole and sometimes they or the priests ate it, depending on the type of “sacrifice” that they were offering. This was done to honor and worship God. The Greeks and Romans did something similar for their gods.

Here are other ways to translate this word:

offering

gift for God to use

holy: Here this word means “set apart for God’s use.” It also implies that it is special, because it belongs to God. See how you translated this word in 11:16.

pleasing to God: The Greek word that the BSB translates as pleasing also means “acceptable.” Presenting one’s body has to be the proper kind of sacrifice, so that God accepts it.

12:1d

which is your spiritual service of worship.

which is your spiritual service of worship: These words further describe presenting your bodies as a sacrifice. It does not separate this presenting from other presentings. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word which. For example:

This is the way to worship him in your mind

That is your worship custom that is appropriateUma Back Translation on TW.

spiritual: The Greek word here was used to describe a human being’s ability to think, an action that makes us different from animals. Paul probably used it here to describe worship that is true and proper. Here are other ways to translate this word:

the worship offered by mind and heart (REB)

intelligent (JBP)

service of worship: This word refers to religious activities done for the purpose of honoring God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρακαλῶ

˱I˲_˓am˒_exhorting

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, urge]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ὑμῶν & ὑμῶν

you_all & ˱of˲_you_all & ˱of˲_you_all

The pronouns you and your here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers in Rome to whom Paul wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [you believers … your … your]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς

˱I˲_˓am˒_exhorting (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, therefore indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: [Since everything I have said is true, I urge you]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν οἰκτιρμῶν & θυσίαν ζῶσαν & τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν

the compassions & ˓a˒_sacrifice living & (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of compassions, sacrifice, and service, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: [the ways that God is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν

˓to˒_present (Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God as a sacrifice, except that this sacrifice is still living. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a living sacrifice on the temple altar]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰ σώματα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: παρακαλῶ Οὖν ὑμᾶς ἀδελφοί διά τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τά σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον τήν λογικήν λατρείαν ὑμῶν)

Here, bodies refers to whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your whole selves]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1–15:13 This section of Romans sets out the moral and ethical demands of the Good News. God’s gift of salvation in Christ requires a response. God is not satisfied simply with forgiving our sin; he wants to transform our lives. Most of what Paul teaches concerning the moral duties of believers is paralleled in other letters. However, it also seems clear that he has chosen issues pertinent to the situation in Rome—most notably, the dispute between people who are weak in faith and people who are strong in faith (14:1–15:13).

12:1 Your bodies refers to the whole person in contact with the world, not just the physical body.
• because of all he has done for you: As described in chs 1–11.
• This is truly the way to worship him (or This is your spiritual worship; or This is your reasonable service): This phrase has at least three possible meanings: (1) Our sacrifice is reasonable in light of all God’s mercies; (2) our sacrifice is spiritual, not the offering of an animal but of ourselves in spiritual service; or (3) our sacrifice is intelligent, offered with complete awareness of God’s goodness to us.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 110714
    1. I am exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    7. ˱I˲ ˓am˒ exhorting
    8. -
    9. Y60
    10. 110713
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110715
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F110715; F110725; F110738; F110741; F110748; F110758; F110782; F110784; F110788; F110790; F110793; F110794; F110810; F110834; F110836; F110844; F110891; F110897; F110901; F110902; F110909; F110913; F110916; F110919; F110922; F110927; F110930; F110935; F110935; F110938; F110943; F110949; F110950; F110954; F110959; F110961; F110965; F110970; F110971; F110985; F110989
    10. 110716
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 110717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110718
    1. compassions
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-····GMP
    6. compassions
    7. compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 110719
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110720
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110721
    1. to present
    2. present
    3. 39360
    4. paristaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ present
    7. ˓to˒ present
    8. -
    9. Y60
    10. 110722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110723
    1. bodies
    2. bodies
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANP
    6. bodies
    7. bodies
    8. -
    9. Y60
    10. 110724
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110725
    1. +a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ sacrifice
    7. ˓a˒ sacrifice
    8. -
    9. Y60; F110728
    10. 110727
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AFS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R110727
    10. 110728
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····AFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y60
    10. 110729
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110730
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 110731
    1. well pleasing
    2. pleasing
    3. 21010
    4. euarestos
    5. S-····AFS
    6. well_pleasing
    7. well_pleasing
    8. -
    9. Y60
    10. 110732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110735
    1. logical
    2. logical
    3. 30500
    4. logikos
    5. A-····AFS
    6. logical
    7. logical
    8. -
    9. Y60
    10. 110736
    1. sacred service
    2. sacred service
    3. 29990
    4. latreia
    5. N-····AFS
    6. sacred_service
    7. sacred_service
    8. -
    9. Y60
    10. 110737
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110738

OET (OET-LV)Therefore I_am_exhorting you_all, brothers, by the compassions of_ the _god, to_present the bodies of_you_all a_sacrifice living, holy, to_ the _god well_pleasing, the logical sacred_service of_you_all.

OET (OET-RV)So then, brothers and sisters, with compassion from God I urge you to present your bodies as a living sacrifice—holy and pleasing to God—your logical and sacred service.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:1 ©