Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of for this, also taxes you_all_are_finishing, because/for ministers of_god they_are, because/for same thing this persevering.
OET (OET-RV) That’s also why you all should pay the taxes that you owe, because the authorities are God’s servants and work hard to do that.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience” (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers are servants of God. Alternate translation: “because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is another reason why Christians should pay taxes. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since”
Note 4 topic: writing-pronouns
εἰσιν
˱they˲_are
Here, they refers to the rulers described in 13:1–4. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rulers are”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λειτουργοὶ & Θεοῦ
ministers & ˱of˲_God
See how you translated the similar phrase in 13:4.
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες
for same_‹thing› this persevering
This clause gives additional information about the rulers, who are called servants of God in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “and these rulers are the ones persisting in this very thing”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ τοῦτο
same_‹thing› this
Here, this very thing refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them servants of God in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this service”
13:6 Pay your taxes: Jesus referred to paying taxes in his famous pronouncement about the disciples’ relationship to government (Matt 22:21). A tax revolt occurred in Rome at about the time that Paul was writing, so Paul’s whole discussion of the Christian’s responsibility to government might have been sparked by his knowledge that Roman Christians were participating in this tax revolt (see Tacitus, Annals 13).
OET (OET-LV) Because_of for this, also taxes you_all_are_finishing, because/for ministers of_god they_are, because/for same thing this persevering.
OET (OET-RV) That’s also why you all should pay the taxes that you owe, because the authorities are God’s servants and work hard to do that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.