Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Because_of for this, also taxes you_all_are_finishing, because/for ministers of_god they_are, because/for same thing this persevering.
OET (OET-RV) That’s also why you all should pay the taxes that you owe, because the authorities are God’s servants and work hard to do that.
In this section, Paul told believers that they must submit to government officials, because God gave the officials the authority to rule. Fighting the government is fighting the thing that God put in place. Only people who do evil need to fear the government. The believer must do good. The government will approve those deeds. But if the believer does what is wrong, he or she should fear the government. It makes happen God’s anger against those who do evil. Submitting to the government helps avoid God’s anger and keeps our conscience clear.
Believers also should pay government taxes and fees. They should respect and honor the leaders.
Here are other possible headings for this section:
Our attitude toward the government
Our relationship with the government
This is also why you pay taxes.
For, because of that, you pay tax money too,
For, because of your conscience, you also pay taxes to them,
This is also why: Here this word introduces something more that Paul wanted to say about government leaders. This phrase refers to being in subjection for the sake of conscience (13:5a–b). In some languages “that” would be more clear. For example:
because of that
taxes: This word refers to money that the government requires from the people they govern.
For the authorities are God’s servants,
for they are administrators who work for God,
because they are God’s servants,
For: Here this word introduces a reason for paying taxes.
the authorities: The Greek is literally the word ending on the verb that means “they.” But the government authorities have not been mentioned, except for using “he,” since 13:3a. So the BSB makes it clear here who “they” refers to.
In some languages “they” would clearly refer to the government authorities here. For example:
they (KJV)
God’s servants: Here the Greek word that the BSB translates as servants refers to an administrator in government. It refers to the same group that Paul called “God’s servant” in 13:4, “rulers” in 13:3, and “authorities” in 13:1. God has given these people the authority to do their work for the government. Here are other ways to translate this word:
officials working for God
those workers/administrators, they work for God,
The meaning is similar to “servant” in 13:4. It may be clearer in your language to refer to the them using the word you used there.
who devote themselves to their work.
being busy doing that.
and they work every day at it.
who devote themselves to their work: The word who indicates here that this phrase further describes the authorities and what they do (13:6b). In some languages a different grammar must be used for the correct meaning. For example:
and attend to this very thing
who devote themselves to: Here the word devote refers to continually working at something. The government authorities are busy doing their work. Here are other ways to translate this phrase:
give their full time to (NIV)
are busily occupied with (NJB)
their work: This refers to the work of administration indicated in the Greek word that the BSB translates as “servants” in 13:6b. Here are other ways to translate this word:
that particular task (NJB)
their duties (GNT)
governing (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
Here, this could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: [because of the wrath and your conscience] (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers are servants of God. Alternate translation: [because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is another reason why Christians should pay taxes. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: writing-pronouns
εἰσιν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
Here, they refers to the rulers described in [13:1–4](../13/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the rulers are]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λειτουργοὶ & Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
See how you translated the similar phrase in [13:4](../13/04.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες
for (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
This clause gives additional information about the rulers, who are called servants of God in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: [and these rulers are the ones persisting in this very thing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο γάρ καί φόρους τελεῖτε λειτουργοί γάρ Θεοῦ εἰσίν εἰς αὐτό τοῦτο προσκαρτεροῦντες)
Here, this very thing refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them servants of God in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this service]
OET (OET-LV) Because_of for this, also taxes you_all_are_finishing, because/for ministers of_god they_are, because/for same thing this persevering.
OET (OET-RV) That’s also why you all should pay the taxes that you owe, because the authorities are God’s servants and work hard to do that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.