Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 13:11

 ROM 13:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112196
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112197
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112198
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 87%
    11. R111919
    12. 112199
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112200
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. -
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112201
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112202
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. +the hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. /the/ hour
    8. /the/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112203
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112204
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 112205
    1. ᾔδει
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3..S
    7. ˱it˲ /had/ known
    8. ˱it˲ /had/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112206
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 61%
    11. R111919
    12. 112207
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112208
    1. ὕπνου
    2. upnos
    3. sleep
    4. sleep
    5. 52580
    6. N....GMS
    7. sleep
    8. sleep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112209
    1. ἐγερθῆναι
    2. egeirō
    3. to be raised
    4. -
    5. 14530
    6. VNAP....
    7. /to_be/ raised
    8. /to_be/ raised
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112210
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112211
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112212
    1. ἐγγύτερον
    2. eŋguteron
    3. nearer
    4. nearer
    5. 14520
    6. D.......
    7. nearer
    8. nearer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112213
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us is
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. ˱of˲ us ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112214
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112215
    1. σωτηρία
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....NFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112216
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112217
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when first
    4. first
    5. 37530
    6. C.......
    7. when ‹first›
    8. when ‹first›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112218
    1. ἐπιστεύσαμεν
    2. pisteuō
    3. we believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ believed
    8. ˱we˲ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112219

OET (OET-LV)And this having_known the time, that the_hour already you_all out_of sleep to_be_raised, because/for now nearer of_us is the salvation, than when first we_believed.

OET (OET-RV)And since you all understand the times, it’s now time to get up from your sleep because the time of our salvation is nearer now than it was when we first believed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῦτο

and this

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “And do this”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers back to all the commands Paul stated in 12:113:10. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these commands that I have given you”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες τὸν καιρόν

/having/_known the time

This clause indicates one reason for Paul’s readers to obey the commands he gave in 12:113:10. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since you know the time”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη

the time that /the/_hour already

Here, that indicates that what follows in this clause is a description of the time stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “that it is already the time”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ὥρα

/the/_hour

Here, hour refers to a point in time when something happens. It has the same meaning as time in the previous clause. It does not refer to a 60-minute length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the point in time”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι

you_all out_of sleep /to_be/_raised

Paul speaks of the need for the Roman believers to be spiritually vigilant as if they needed to wake up from being asleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you to be spiritually vigilant”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates a reason why Paul’s readers should awake from sleep. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this since”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡμῶν ἡ σωτηρία

˱of˲_us_‹is› ¬the salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “our being saved”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμῶν ἡ σωτηρία

˱of˲_us_‹is› ¬the salvation

Here Paul uses salvation to refer to the future event when Christ returns and Christians receive the full blessings of their salvation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the completion of our salvation”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγύτερον

nearer

Here Paul speaks of our salvation as if it were an object that could become nearer to a person. He means that our salvation will occur soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen sooner”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἐπιστεύσαμεν

when_‹first› ˱we˲_believed

This phrase indicates the time at which Paul’s Christian readers first started believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when we first believed”

Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπιστεύσαμεν

˱we˲_believed

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we believed in Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

13:11 The New Testament often speaks of salvation as the final victory over sin and death that believers will experience when Jesus returns in glory (see 5:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112196
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112197
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 87%
    10. R111919
    11. 112199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112200
    1. time
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112201
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112202
    1. +the hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. /the/ hour
    7. /the/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112203
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 112205
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 61%
    10. R111919
    11. 112207
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112208
    1. sleep
    2. sleep
    3. 52580
    4. upnos
    5. N-....GMS
    6. sleep
    7. sleep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112209
    1. to be raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ raised
    7. /to_be/ raised
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112210
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112212
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112211
    1. nearer
    2. nearer
    3. 14520
    4. eŋguteron
    5. D-.......
    6. nearer
    7. nearer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112213
    1. of us is
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us ‹is›
    7. ˱of˲ us ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112214
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112215
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....NFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112216
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112217
    1. when first
    2. first
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when ‹first›
    7. when ‹first›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112218
    1. we believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ believed
    7. ˱we˲ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112219

OET (OET-LV)And this having_known the time, that the_hour already you_all out_of sleep to_be_raised, because/for now nearer of_us is the salvation, than when first we_believed.

OET (OET-RV)And since you all understand the times, it’s now time to get up from your sleep because the time of our salvation is nearer now than it was when we first believed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 13:11 ©