Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.
In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.
God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.
Here are other possible headings for this section:
Results of Justification (NRSV)
Peace with God Through Faith (ESV)
Some things we experience because we believe in Jesus
Therefore, since we have been justified through faith,
¶ God has said that we(incl) are now right with him because we believed in Jesus, and so
¶ As I said before, we believed in Jesus, and so God has declared us to be righteous in his sight. Therefore,
Therefore, since we have been justified through faith: The clause we have been justified through faith summarizes what Paul was talking about in 1:18–4:25. It is not a new conclusion that Paul made here. So the word Therefore introduces 5:1b as a result of being justified through faith. For example:
Now that we have been put right with God through faith, (GNT)
In summary, we have been justified by faith. Therefore
since we have been justified through faith: The word since introduces the basis for having peace with God (5:1b). In many languages 5:1b must be introduced with “so” for the correct meaning. For example:
we have been justified by faith, so
we have been justified: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God has justified us
justified: This word indicates that God decides that a person is acceptable to him. When people believe in Jesus, God declares them to be righteous. See how you translated this word in 2:13, where the BSB translates as “declared righteous.”
we have peace with God
we now live at peace with God
we are at peace with God (NJB)
peace: This word refers to having no conflicts with other people or with God. The Greek word may also indicate wholeness or well-being.The BDAG (pages 287–288) lists this verse under sense (2), “a state of well-being, peace.” See how you translated this word in 1:7.
through our Lord Jesus Christ,
by means of our Lord Jesus Christ.
Our Leader/Master Jesus Christ made that peace possible.
through our Lord Jesus Christ: Here this phrase indicates that when Jesus died on the cross to redeem us from our sins, it made a way for God to end his anger against us. Here are other ways to translate this phrase:
by means of what our Lord Jesus Christ didWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
because of what he has done for us (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: δικαιωθέντες Οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρός τόν Θεόν διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The word Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in [1:18](../01/18.md)–[4:25](../04/25.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [Since all these things are true] or [As a result of everything that I have just told you being true]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
˓having_been˒_justified & by faith peace ˱we˲_˓may_be˒_having (Some words not found in SR-GNT: δικαιωθέντες Οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρός τόν Θεόν διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith] or [we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
˓having_been˒_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [because God makes us righteous] or [since God makes us right with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md).
Note 5 topic: translate-textvariants
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_˓may_be˒_having
Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since [5:1–5](../05/01.md) are a list of blessings that belong to those people who have been justified by faith. If the reading let us have peace is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ἔχωμεν
˱we˲_˓may_be˒_having
Paul uses the phrase let us have peace to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been justified by faith do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: [we must continue to have]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_˓may_be˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_˓may_be˒_having
Paul speaks of these people as if they could possess or own peace. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us live in a peaceful manner]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχωμεν & ἡμῶν
˱we˲_˓may_be˒_having & ˱of˲_us
Here and throughout this chapter, us and our inclusively refer to all those having been justified by faith in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [let us believers have … our]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: δικαιωθέντες Οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρός τόν Θεόν διά τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers have peace with God. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what our Lord Jesus Christ did for us] or [which was caused by our Lord Jesus Christ]
OET (OET-LV) Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.