Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in 1:18–4:25. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [Since all these things are true] or [As a result of everything that I have just told you being true]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
/having_been/_justified & by faith peace ˱we˲_/may_be/_having with ¬the God through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith] or [we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
/having_been/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [because God makes us righteous] or [since God makes us right with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in 4:16.
Note 5 topic: translate-textvariants
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_/may_be/_having
Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since 5:1–5 are a list of blessings that belong to those people who have been justified by faith. If the reading let us have peace is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ἔχωμεν
˱we˲_/may_be/_having
Paul uses the phrase let us have peace to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been justified by faith do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: [we must continue to have]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_/may_be/_having
Paul speaks of these people as if they could possess or own peace. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us live in a peaceful manner]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχωμεν & ἡμῶν
˱we˲_/may_be/_having & ˱of˲_us
Here and throughout this chapter, us and our inclusively refer to all those having been justified by faith in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [let us believers have … our]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers have peace with God. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what our Lord Jesus Christ did for us] or [which was caused by our Lord Jesus Christ]
5:1–8:39 Paul now turns from the Good News about how people enter a relationship with God to the security of that relationship. Christians have a strong and unassailable promise because of God’s work in Christ, God’s love for them, and the power of the Holy Spirit. This theme frames the teaching of these chapters (5:1-11; 8:18-39) as Paul grounds that promise in the transfer of believers from the realm of Adam to the realm of Christ (5:12-21). No power—whether sin (ch 6), the law (ch 7), or death (8:1-13)—“will ever be able to separate us from the love of God” (8:39).
5:1 we have peace: In many manuscripts, the underlying Greek verb is indicative, as translated here. A number of other manuscripts use the subjunctive instead (let us have peace).
• Peace with God does not refer to a mere feeling of peacefulness but to a real situation of peace. It is the end of hostilities between God and sinful human beings when they believe in Jesus Christ and the state of blessing and salvation that God promised his people in the end (see Isa 9:6-7; 52:7; Ezek 34:25; Nah 1:15).
OET (OET-LV) Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.