Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 5:1

 ROM 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δικαιωθέντες
    2. dikaioō
    3. having been justified
    4. -
    5. 13440
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ justified
    8. /having_been/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107985
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 107986
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107987
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107988
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107989
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. V
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 107990
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. we may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. ˱we˲ /may_be/ having
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 107991
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107992
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107993
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107994
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107995
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 107996
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 107997
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    12. 107998
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 107999
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 108000

OET (OET-LV)Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in 1:184:25. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

/having_been/_justified & by faith peace ˱we˲_/may_be/_having with ¬the God through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθέντες

/having_been/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous” or “since God makes us right with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in 4:16.

Note 5 topic: translate-textvariants

εἰρήνην ἔχωμεν

peace ˱we˲_/may_be/_having

Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since 5:1–5 are a list of blessings that belong to those people who have been justified by faith. If the reading let us have peace is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

ἔχωμεν

˱we˲_/may_be/_having

Paul uses the phrase let us have peace to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been justified by faith do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: “we must continue to have”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην ἔχωμεν

peace ˱we˲_/may_be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰρήνην ἔχωμεν

peace ˱we˲_/may_be/_having

Paul speaks of these people as if they could possess or own peace. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “let us live in a peaceful manner”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχωμεν & ἡμῶν

˱we˲_/may_be/_having & ˱of˲_us

Here and throughout this chapter, us and our inclusively refer to all those having been justified by faith in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers have peace with God. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” or “which was caused by our Lord Jesus Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1–8:39 Paul now turns from the Good News about how people enter a relationship with God to the security of that relationship. Christians have a strong and unassailable promise because of God’s work in Christ, God’s love for them, and the power of the Holy Spirit. This theme frames the teaching of these chapters (5:1-11; 8:18-39) as Paul grounds that promise in the transfer of believers from the realm of Adam to the realm of Christ (5:12-21). No power—whether sin (ch 6), the law (ch 7), or death (8:1-13)—“will ever be able to separate us from the love of God” (8:39).

5:1 we have peace: In many manuscripts, the underlying Greek verb is indicative, as translated here. A number of other manuscripts use the subjunctive instead (let us have peace).
• Peace with God does not refer to a mere feeling of peacefulness but to a real situation of peace. It is the end of hostilities between God and sinful human beings when they believe in Jesus Christ and the state of blessing and salvation that God promised his people in the end (see Isa 9:6-7; 52:7; Ezek 34:25; Nah 1:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 107986
    1. having been justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ justified
    7. /having_been/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107985
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107987
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107988
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107989
    1. we may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ having
    7. ˱we˲ /may_be/ having
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 107991
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107992
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107993
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 107994
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 107996
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 107997
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107962; Person=Paul
    11. 107998
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 107999
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 108000

OET (OET-LV)Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 5:1 ©