Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Give_back to_all the obligations:
to_the one the tax, the tax, to_the one the revenue, the revenue, to_the one the respect, the respect, to_the one the honour, the honour.
OET (OET-RV) So fulfil all of your obligations: if it’s tax then pay it, or revenue then give it, or if it’s respect then show it, or giving honour then do it.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς ὀφειλάς
the obligations
If your language does not use an abstract noun for the idea of obligations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you are obligated to pay”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν
˱to˲_the_‹one› ¬the tax ¬the tax ˱to˲_the_‹one› ¬the revenue ¬the revenue ˱to˲_the_‹one› ¬the respect ¬the respect ˱to˲_the_‹one› ¬the honor ¬the honor
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, show fear to whom fear is due, show honor to him to whom honor is due”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος
˱to˲_the_‹one› ¬the tax ¬the tax ˱to˲_the_‹one› ¬the revenue ¬the revenue
Paul is speaking of taxes and tolls in general, not of one particular tax and toll. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “taxes to whom taxes, tolls to whom tolls”
Note 4 topic: translate-unknown
τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος
˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ¬the revenue ¬the revenue
The word toll refers to a specific kind of tax that must be paid in addition to regular taxes. If your readers would not be familiar with this type of tax, you could use a general expression for additional taxes. Alternate translation: “government fees to whom government fees” or “revenues to whom revenues”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν
˱to˲_the_‹one› ¬the ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ¬the respect ¬the respect ˱to˲_the_‹one› ¬the honor ¬the honor
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fear to whomever should be feared, honor to whomever should be honored”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν
˱to˲_the_‹one› ¬the ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ¬the respect ¬the respect ˱to˲_the_‹one› ¬the honor ¬the honor
Here Paul refers to fearing and honoring those who deserve to be feared and honored as if someone is paying them fear and honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fear those who should be feared, honor those who should be honored” or “respect those whom you ought to respect, honor those whom you ought to honor”
OET (OET-LV) Give_back to_all the obligations:
to_the one the tax, the tax, to_the one the revenue, the revenue, to_the one the respect, the respect, to_the one the honour, the honour.
OET (OET-RV) So fulfil all of your obligations: if it’s tax then pay it, or revenue then give it, or if it’s respect then show it, or giving honour then do it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.