Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear ROM 13:7

 ROM 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀπόδοτε
    2. apodidōmi
    3. Give back
    4. -
    5. 5910
    6. VMAA2··P
    7. give_back
    8. give_back
    9. S
    10. Y60
    11. 111181
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 111182
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 111183
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 111184
    1. ὀφειλάς
    2. ofeilē
    3. obligations
    4. obligations
    5. 37820
    6. N····AFP
    7. obligations
    8. obligations
    9. -
    10. Y60
    11. 111185
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111186
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111187
    1. φόρον
    2. foros
    3. tax
    4. -
    5. 54110
    6. N····AMS
    7. tax
    8. tax
    9. -
    10. Y60
    11. 111188
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111189
    1. φόρον
    2. foros
    3. tax
    4. -
    5. 54110
    6. N····AMS
    7. tax
    8. tax
    9. -
    10. Y60
    11. 111190
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111191
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111192
    1. τέλος
    2. telos
    3. revenue
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. revenue
    8. revenue
    9. -
    10. Y60
    11. 111193
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111194
    1. τέλος
    2. telos
    3. revenue
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. revenue
    8. revenue
    9. -
    10. Y60
    11. 111195
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111196
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111197
    1. φόβον
    2. fobos
    3. respect
    4. -
    5. 54010
    6. N····AMS
    7. respect
    8. respect
    9. -
    10. Y60
    11. 111198
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111199
    1. φόβον
    2. fobos
    3. respect
    4. -
    5. 54010
    6. N····AMS
    7. respect
    8. respect
    9. -
    10. Y60
    11. 111200
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111201
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111202
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. -
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y60
    11. 111203
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111204
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. -
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y60
    11. 111205

OET (OET-LV)Give_back to_all the obligations:
to_the one the tax, the tax, to_the one the revenue, the revenue, to_the one the respect, the respect, to_the one the honour, the honour.

OET (OET-RV)So fulfil all of your obligations: if it’s tax then pay it, or revenue then give it, or if it’s respect then show it, or giving honour then do it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–7: Paul taught about government officials/leaders

In this section, Paul told believers that they must submit to government officials, because God gave the officials the authority to rule. Fighting the government is fighting the thing that God put in place. Only people who do evil need to fear the government. The believer must do good. The government will approve those deeds. But if the believer does what is wrong, he or she should fear the government. It makes happen God’s anger against those who do evil. Submitting to the government helps avoid God’s anger and keeps our conscience clear.

Believers also should pay government taxes and fees. They should respect and honor the leaders.

Here are other possible headings for this section:

Our attitude toward the government

Our relationship with the government

13:7a

Pay everyone what you owe him:

Pay: This Greek word refers to giving something because one is required to give.BDAG, sense 2.c. Here are other ways to translate this word:

Give (NIV)

Pay, as you should,

The NIV allows the context to imply giving something you should give. The BSB does a similar thing with Pay.

everyone: Considering the list of things to do in 13:7b–e, the word everyone here refers to all government authorities, not everyone in the world. For example:

all of them (RSV)

what you owe him: The Greek word refers to things that someone should repay or give. 13:7b–e has four examples of what you owe him. Your translation should clearly allow taxes, revenue, respect, and honor to be examples of the word or phrase you translate here.

General Comment on 13:7a

With the colon (:) after the word “him” and not repeating the word “pay,” the BSB indicates that 13:7b–e are four things that the believer should pay. In some languages a different way to translate that meaning must be used. For example:

Pay everyone what you owe him. So, pay taxes to whom taxes are due, and pay revenue to whom revenue is due, and pay respect to whom respect is due, and pay honor to whom honor is due.

Pay everyone what you owe him. That is, pay taxes to whom taxes are due, and revenue to whom revenue is due, and respect to whom respect is due, and honor to whom honor is due.

13:7b

taxes to whom taxes are due,

taxes to whom taxes are due: The word “pay” is implied here. In some languages that word must be explicit here. For example:

pay taxes to whom taxes are owed

You may want to use the same word here for “pay” as you did in 13:7a.

taxes: See how you translated this word in 13:6.

13:7c

revenue to whom revenue is due,

revenue to whom revenue is due: The word “pay” is implied here. In some languages that word must be explicit here. For example:

pay revenue to whom revenue is owed

This is the second item in a list. In some languages an “and” must begin this phrase. For example:

and revenue to whom revenue is owed

revenue: The Greek word refers to money other than taxes that government authorities ask people to pay. This includes duty, fees, and other such things. Here are other ways to translate this word:

duty

fees

13:7d

respect to whom respect is due,

respect to whom respect is due: The word “pay” is implied here. In some languages that word must be explicit here. But in many languages a different word than “pay” must be used for the correct meaning. For example:

pay/give/show respect to whom respect is owed

respect the person/leader you should respect

This is the third item in a list. In some languages an “and” must begin this phrase. For example:

and respect to whom respect is owed

respect: The Greek word that the BSB translates as respect is more literally “fear.” It refers to a necessary attitude to have toward powerful people because their power can put us in danger. People of lower status and power must act in ways that do not make powerful people angry or feel humiliated. For example:

fear (NASB)

But many English versions translate the Greek word as respect here.

13:7e

honor to whom honor is due.

honor to whom honor is due: The word “pay” is implied here. In some languages that word must be explicit here. But in many languages a different word than “pay” must be used for the correct meaning. For example:

pay/give/show honor to whom honor is owed

honor the person/leader you should honor

This is the fourth item in a list. In some languages an “and” must begin this phrase. For example:

and honor to whom honor is owed

honor: This word refers to showing that you respect someone.BDAG, sense 2. This may be praising him or speaking highly of him to others. Here are other ways to translate this word:

praise

lift up the name

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς ὀφειλάς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπόδοτε πᾶσι τάς ὀφειλάς τῷ τόν φόρον τόν φόρον τῷ τό τέλος τό τέλος τῷ τόν φόβον τόν φόβον τῷ τήν τιμήν τήν τιμήν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of obligations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you are obligated to pay]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἀπόδοτε πᾶσι τάς ὀφειλάς τῷ τόν φόρον τόν φόρον τῷ τό τέλος τό τέλος τῷ τόν φόβον τόν φόβον τῷ τήν τιμήν τήν τιμήν)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, show fear to whom fear is due, show honor to him to whom honor is due]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος

˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἀπόδοτε πᾶσι τάς ὀφειλάς τῷ τόν φόρον τόν φόρον τῷ τό τέλος τό τέλος τῷ τόν φόβον τόν φόβον τῷ τήν τιμήν τήν τιμήν)

Paul is speaking of taxes and tolls in general, not of one particular tax and toll. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [taxes to whom taxes, tolls to whom tolls]

Note 4 topic: translate-unknown

τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος

˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἀπόδοτε πᾶσι τάς ὀφειλάς τῷ τόν φόρον τόν φόρον τῷ τό τέλος τό τέλος τῷ τόν φόβον τόν φόβον τῷ τήν τιμήν τήν τιμήν)

The word toll refers to a specific kind of tax that must be paid in addition to regular taxes. If your readers would not be familiar with this type of tax, you could use a general expression for additional taxes. Alternate translation: [government fees to whom government fees] or [revenues to whom revenues]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἀπόδοτε πᾶσι τάς ὀφειλάς τῷ τόν φόρον τόν φόρον τῷ τό τέλος τό τέλος τῷ τόν φόβον τόν φόβον τῷ τήν τιμήν τήν τιμήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [fear to whomever should be feared, honor to whomever should be honored]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ἀπόδοτε πᾶσι τάς ὀφειλάς τῷ τόν φόρον τόν φόρον τῷ τό τέλος τό τέλος τῷ τόν φόβον τόν φόβον τῷ τήν τιμήν τήν τιμήν)

Here Paul refers to fearing and honoring those who deserve to be feared and honored as if someone is paying them fear and honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fear those who should be feared, honor those who should be honored] or [respect those whom you ought to respect, honor those whom you ought to honor]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Give back
    2. -
    3. 5910
    4. S
    5. apodidōmi
    6. V-MAA2··P
    7. give_back
    8. give_back
    9. S
    10. Y60
    11. 111181
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 111183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111184
    1. obligations
    2. obligations
    3. 37820
    4. ofeilē
    5. N-····AFP
    6. obligations
    7. obligations
    8. -
    9. Y60
    10. 111185
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111187
    1. tax
    2. -
    3. 54110
    4. foros
    5. N-····AMS
    6. tax
    7. tax
    8. -
    9. Y60
    10. 111188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111189
    1. tax
    2. -
    3. 54110
    4. foros
    5. N-····AMS
    6. tax
    7. tax
    8. -
    9. Y60
    10. 111190
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111192
    1. revenue
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. revenue
    7. revenue
    8. -
    9. Y60
    10. 111193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111194
    1. revenue
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. revenue
    7. revenue
    8. -
    9. Y60
    10. 111195
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111197
    1. respect
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. respect
    7. respect
    8. -
    9. Y60
    10. 111198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111199
    1. respect
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····AMS
    6. respect
    7. respect
    8. -
    9. Y60
    10. 111200
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111201
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111202
    1. honour
    2. -
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y60
    10. 111203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111204
    1. honour
    2. -
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y60
    10. 111205

OET (OET-LV)Give_back to_all the obligations:
to_the one the tax, the tax, to_the one the revenue, the revenue, to_the one the respect, the respect, to_the one the honour, the honour.

OET (OET-RV)So fulfil all of your obligations: if it’s tax then pay it, or revenue then give it, or if it’s respect then show it, or giving honour then do it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 13:7 ©